Notes on Annotation:
Ulysses, Pale Fire, and the Perils
of Limited Professions
Notes are often necessary, but they are necessary evils.
—Dr. Johnson
Footnotes always seem comic to a certain type of mind.
—Vladimir Nabokov

Before I read the Annotated Student Edition of James Joyce’s Ulysses, I didn’t think there was much left to say about the art of annotation that Vladimir Nabokov hadn’t already illustrated in his 1962 novel Pale Fire. Ostensibly edited and annotated by an invented academic named Charles Kinbote (who turns out to be the mad, exiled king of the semi-mythic land Zembla), Pale Fire is a veritable map of misreading, a compendium of all the absurdities that could ever be perpetrated against a text by a so-called expert. Within the novel, Pale Fire is the title of a 999-line poem by Nabokov’s invented poet John Shade, and in a classic Nabokovian play of mirrors, the words “Pale Fire” lurk in the background of Kinbote’s 200+ pages of notes to the poem without him ever uncovering their source in Timon of Athens, which, in yet another Nabokovian gag, happens to be the only Shakespeare play that Kinbote has at hand, but it’s in his uncle’s Zemblan translation, and he can find no analogous phrase to the original Shakespearean lines: “The moon’s an arrant thief/And her pale fire she snatches from the sun (IV, iii, 437–8). Seemingly coincidentally, Kinbote even quotes his own retranslation of these lines from the Zemblan translation (“The moon is a thief:/he steals his silvery light from the sun.”), sending the reader on a hilarious goose chase that Kinbote has no idea about. It’s a perfect comment on the relationship between the artist and the commentator, the former a vibrant star reduced to a “Shade” by the latter—who, like Peter Sellers’ Quilty in the screen version of Lolita, ends up stealing the entire show. So hilariously feckless is Kinbote that even if he had discovered Timon’s statement that “there is boundless theft/In limited professions” (IV, iii, 426–7), he’d probably still have continued his notes as they were, unable to see that he was the butt of the entire joke.

Nabokov got the idea for the novel
when he was translating and annotating Alexander Pushkin’s verse novel Eugene Onegin, a project that ran into
several volumes and that dedicated three times as many pages to the notes as it
did to the text itself. Nabokov prided himself on being a religiously literal
translator and his version of Eugene
Onegin as a completely transparent window into the original text, but he
also saw the potential irony in his own authority as a Pushkin expert—his
supposed objectivity a completely subjective thing—and saw how easily he could
mislead or be misled in his task. Nabokov was something of an exiled king
himself, and to explore the depths of how far his notes could have been led
astray by his own precarious circumstances, he adopted Kinbote as his
Bizarro-self, the self-styled expert who got almost nothing right.

One of the obvious (and cruelly
unfair) referents here is James Boswell, whose Life of Samuel Johnson comprises much of what we know (and almost
all of what we believe) about the eminent literary critic. There’s even a quote
from Boswell’s Life at the beginning
of the book. But Nabokov’s joke goes much farther than just commenting on the
perils of sycophantic fire-stealing. Kinbote does a real disservice to Shade’s
work and life and family, and it’s possible that he’s dangerous to more people
than just his readers.
Discounting
Kinbote (as we’re meant to, other than as a brilliant entertainment), the
question of notes still remains: How do we navigate the hazy line of
objectivity when it’s not an insane neighbor/colleague who gets his hands on
the text, when there’s no clear line demarking scholarship from narcissistic
self-hagiography? And what happens when that text happens to be James Joyce’s Ulysses, a book that the author boasted
would have critics scratching their heads for centuries? It seems to me that
critics living in the post-Nabokov age would automatically add Pale Fire to their repertoire of
dos-and-don’ts before tackling such a project—that they’d laugh knowingly and
then scramble to eradicate any Kinbotisms from their method. But with this new annotated
edition of Ulysses, I think I’ve
discovered an entirely new level of Kinbotian un-self-consciousness—and with it
a brand new wrinkle to Nabokov’s game.
The Annotated Student Edition of
Ulysses was published by Penguin
Classics in 2000, and until recently it was only available in Europe and Canada
(I got my copy at Shakespeare & Company in Paris, the namesake of
Ulysses’ original publisher). The book
is edited by Declan Kiberd, who provides ninety pages of introduction and 300
pages of David-Foster-Wallace-sized endnotes for the 900 pages of text. Kiberd
is a professor at University College, Dublin, and his biography-blurb calls him
the author of “many articles and television scripts,” which I guess gives him
both academic authority and street credibility. Since it looks like Kiberd even
wrote the book’s jacket copy (generously quoting his own introduction), this
version of
Ulysses seems to be
entirely in his hands.
Kiberd’s launch into Ulysses begins plausibly enough, with
his examinations of the book’s
structure, language, characters, and place in Irish literature starting
out fairly even-handedly, but then as the introduction progresses, Kiberd’s
biases, blind spots, and pet theories rise far above his exposition of the
various critical views that he’s pretending to summarize. In the section on the
book’s characters, he becomes absolutely (and endlessly) adamant about how
Bloom represents the Androgyne (an opinion that seems to have some validity)
and about how the book largely concerns discovering the ideal of genderlessness
(which is an outrageous overstatement). When that section ends and the part on
Irish writing begins, his diatribe on gender then spills over and shapes
everything that he has to say about that too, as if Oscar Wilde’s homosexuality
and the Celticization of the androgynous Shakespeare were the entire history of
Irish literature. Kiberd also goes to great lengths to stress Joyce’s conformity
to then-current critical ideas about gender, even when the Foucauldian and feminist
approaches are at complete odds with the book’s evidence, much like when John
Shade’s poem fails to live up to everything that Kinbote hopes to find in it.
As
is often necessary, I figured I’d give Kiberd the benefit of the doubt and just
navigate my way around the distortions and exaggerations that his obsequious academic
fealties lead him into, but then just a few pages into the novel itself, I had
an epiphany that put the pale fire back into perspective. When Kiberd’s notes
strangely didn’t say anything at all about the word “Kinch” (Buck Mulligan’s
nickname for Steven Dedalus), I looked it up in the OED (it means “A
loop or twist on a rope or cord, esp. the loop of a slip-knot; a noose” [1]) and then saw that the entry two spaces
above it was the word “Kinboot.” It struck me as I sat there with the
dictionary in my hand that Nabokov must have done the exact same thing (Joyce
fanatic that he was) and that for just that split-second I was in on one of his
grand jokes. What struck me even more, though, was how quickly Kiberd had led
me to Kinbote (which is a variant of Kinboot and which means “Compensation
paid, according to Old English usage, for injury or wrong-doing.” The “kin-boot” is booty paid to the surviving kin of the deceased/murdered). When I saw
that the two annotators had somehow become one—and that Nabokov’s shade had
left me yet another text-game to unravel—I knew that Ulysses was going to be an even more amusing challenge with the notes than it was without.
Reading at about ten pages an hour,
with the notes taking almost as much time as the text, I once again relished
what Mulligan says to the Englishman Haines about Mrs. Cahill’s Irishisms:
“That’s folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of text
and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by
the weird sisters in the year of the big wind.” Joyce was clearly making a joke
about how his own book would one day need extensive notes for anyone to
understand it, but I doubt that even
he
could have foreseen how garbled the whole undertaking would become. (
2)
 |
Nabokov’s
hand-drawn map of Ulysses’ action
|
Kiberd seems to have a fair grasp of
the text of
Ulysses (although there
are many instances where he misquotes it in his notes [
3]), but what seems to confuse him is what actually
happens in the book. Presumably, he’s read all the other books of
notes and references (his account of song lyrics and street names and political
appointments and timelines is mostly pretty solid), but something about how he
describes certain scenes makes me wonder how observant he is about what the
book actually dramatizes. For example, when Stephen pees on the beach in the
Proteus chapter, the waves behind him make a “fourworded wavespeech: seesoo,
hrss, rsseiss, oos,” which Kiberd somehow interprets as the sound of Stephen’s
urine. Similarly, on the beach again in the Nausikaa chapter, Cissy Caffrey
tells Edy Boardman to take Tommy behind the pushcar “where the gentlemen
couldn’t see,” and Kiberd writes in his notes, “
the gentleman: Bloom,” somehow not noticing that the word
“gentlemen” is plural. These are small annoyances that any attentive reader can
ignore, but after a while they start to add up, undermining what credibility
Kiberd actually
does have. Another
snowballing annoyance is the sheer number of notes Kiberd makes, about half of
them either useless (
nose out of joint:
peeved;
pistachios: nuts,
P.O.: post office) or else wildly
inflating any possible (or impossible) reference to gender. He’s also not very
attentive to when and where words first come up: In the Cyclops chapter, when
we’ve read the word “Gob” about half a dozen times (and easily figured out what
it means), he finally notes its definition: “slang for ‘by God.’” And when
words and references not directly concerning 1904 Dublin come up, it’s almost
like you can hear him reading his annotations right out of his Zemblan
dictionary. He annotates
demimondaines
as “people in the twilight world” (in a chapter concerning prostitutes!). He
dutifully translates the words
la belle
dame sans merci (“the beautiful woman without pity”) but fails to note the
connotations of the reference to Keats. And he annotates the
Aurora Borealis as the “so-called
‘Northern Lights’ constellation.” And beyond even these are the plain Kinbotian
weirdnesses. My favorite is Kiberd’s ongoing obsession with cricket, which he
defines at one point as “the English national game, one of the subtlest sports.”
It makes me think of Kinbote’s increasing annoyance over the very loud
amusement park across the street (which later turns out to be a radio).
 |
Joyce’s drawing of Leopold Bloom
|
Aside
from all the annoyances and amusements, though, there are real, detrimental
holes in Kiberd’s annotation. The most glaring is that while he picks up on
anything even vaguely related to gender, he seems to have very little idea
about another one of the book’s most important issues: Bloom’s Jewishness.
Kiberd is sensitive to the existence
of the Jewishness question, but he just doesn’t seem to know much about Judaism
itself. He’s completely silent on the fact that Bloom doesn’t keep kosher
(somehow even missing the scene in the Circe chapter when Bloom hides the pig
crubeen from his father’s ghost). He fails to note that the “pillar of cloud”
that Stephen mentions in the Scylla and Charybdis chapter, ostensibly “linking
Stephen to Bloom,” is actually a reference to the Israelites’ Sinai wanderings.
He annotates the words “ben Bloom” as “a pun on Slieve Bloom, the inland
mountain,” which it may be as well, but he fails to note that “ben” means “son
of” in Hebrew. He mis-identifies a Yiddish phrase that Bloom says to his father
as German (!). And in the most astonishing lapse, he seems to have no idea what
the rite of circumcision entails, either socially or physically. In the
Nausikaa chapter, he fails to comment on Bloom’s reference to his foreskin (a
reference that speaks volumes about Bloom’s identity as Jew and Irishman), and
in the Ithaca chapter, when the narrative mentions Jesus’ foreskin, Kiberd
notes that its relic had been “stolen by a centurion after the death of Jesus
and conveyed after many removals to Calcata, near Rome.” Apparently, Kiberd
thinks that the foreskin is something that’s still in place when Jews die, not
only garbling the reference that he attributes to Don Gifford’s Ulysses Annotated, but betraying his
utter ignorance of the most basic fact of Jewish male anatomy.(4)
Another
major issue with this edition is its basic text, which reprints the original
1922 version of the book rather than the current critically accepted version. In
1984, Joyce scholar Hans Walter Gabler published a “corrected text” of Ulysses, incorporating approximately
5,000 emendations to the 1922 printing, ranging from tiny punctuation errors to
entire sentence changes. Some of the changes correct the inevitable typos that Sylvia
Beach’s small French press introduced into the book, but many changes derive
from Joyce’s last-minute revisions to the serially published chapters that he then
neglected to incorporate into the full text that was used for the book version.
Gabler’s edition isn’t totally ideal, and Kiberd makes some very good criticisms
of it in his introduction (along with many extremely petty and far-fetched criticisms
of it), but the fact remains that despite its problems, Gabler’s text is the
one that Joyce scholars currently use, and Kiberd doesn’t acknowledge this fact. It’s not anywhere near as scandalous as Kinbote ferreting away Shade’s poem for his own use immediately after the poet’s spectacular death and manipulating Shade’s grieving widow into letting him edit and annotate it, but it does seem as if Penguin books just wanted to print its own new edition of the book, using a royalty-free public-domain version rather than either the Gabler or the 1960 edition (which was the previously preferred text) and that Kiberd took advantage of this opportunity, despite the larger consensus of the world’s Joyceans, a scenario that definitely seems a bit shady/Kinboty.
Recently
meeting someone who’d studied with Kiberd, I asked about this edition, and the
man just laughed and said of the professor, “Great guy, terrible scholar.” Then
he simply added, “It could have been a lot worse.” Which, after weeding out the
nonsense and really learning a lot from this edition, I guess is probably true.

Now
that I’ve read Ulysses with Kiberd’s
notes, I have this incredibly distracting annotator buzzing around in my head,
doing his best to make Joyce’s book his own. But far more than that, I have Ulysses (or at least the Ulysses that was read by everyone from F. Scott Fitzgerald to Nabokov to Thomas Pynchon). And with so much of the
staggeringly esoteric information plugged into the book’s vast formula, Kiberd
isn’t all that hard to factor out. Joyce is such a luminary that an entire
legion of Kinbotes couldn’t steal his fire. And since I’ve heard talk of an
annotated Pale Fire in the works
somewhere, I guess the next step here is for me to publish my own annotation of
Kiberd’s annotation and snatch some of the fire for myself.
1 This definition is as unsatisfying as any of the other explanations of why Mulligan calls Dedalus “Kinch.” Gifford’s note in
Ulysses Annotated says that it derives from the word “kinchin,” which according to the
OED is “the term used by 16th c. tramps to denote a [child] belonging to their community.” This makes a certain amount of sense, but it doesn’t explain why Dedalus is “Kinch, the knife-blade” (so many years before
The Threepenny Opera [the term isn’t used in John Gay’s original version,
The Beggar’s Opera, either]) or why the name tickles Mulligan so much (“O, my name for you is the best. . . .”). Some commentators simply assume that “Kinch” means “knife,” but there doesn’t seem to be any real basis for this. Looking into the stacks, I discovered a site in Greece called the “Kinch Tomb,” from around 300 BCE, but it seems like Kinch was the archeologist who found the tomb rather than the person buried in it. Then looking online, I came across a bunch of genealogy sites for names associated with “Kinch” (Kincheloe, Kinchella, Kinsella, etc.) and found an origin for “Kinch” that’s probably as close as I’ll be able to get without asking Joyce himself. According to Professor John Kincheloe of Meredith College, Raleigh, the surname “Kinch” originated with the twelfth-century Enna Cheinnselaig, the son of Dermot McMurrough (who named Enna after the fourth-century BCE warrior-king Enna Cinnsealach). In a typically gruesome medieval power-play, Dermot gave Enna over to his enemies as a hostage, and to prevent Enna from succeeding his father as King of Leinster, they blinded him (which Dermot did to his other son himself). This may have some bearing on Dedalus’ (and Joyce’s) poor eyesight and problematic relationships with
pater and
patria. And since the word “Cheinnselaig” has sifted down through the Irish language to mean “haughty, proud, or overbearing,” this might also have some relevance to the young bullockbefriending bard. It’s hard to say whether Joyce (or his character Mulligan) knew the story or the adjective, but since everything else eventually makes its way into Ulysses, maybe this is just another one of Joyce’s labyrinthine word-games.
2 The entire question of notes
is a problem that not only gets at the heart of the reading public’s general
bafflement over
Ulysses, but that underlines one of the fundamental
dilemmas of western civilization: the question of intrinsic versus extrinsic meaning/agency/salvation.
Read solely from within its own parameters,
Ulysses doesn’t seem to
contain all of its own keys (unlike its great rival for Novel of the Twentieth
Century, Marcel Proust’s
In Search of Lost Time, which, rather than
daunting you like a tower, surrounds and immerses you like a cathedral), and
it’s this non-self-containment that keeps many readers from unlocking all of
its levels—or from even entering it in the first place. So great is its
humanity that
Ulysses could have saved the world, had anyone in humanity
been able to understand it, but unfortunately the only Bloom that this novel is
meant to be understood by is Harold Bloom. (
As a flesh-and-blood entity,
Ulysses can thus be likened to the human
body, which in Christian doctrine is formed imperfect and incomplete and
needing an outside source to give it full life. Like the Eleusinian Mysteries
of Greece and the Egyptian (and, later, Roman) cult of Isis—which both offer
eternal life to their communicants—Christianity is a mystery cult, and it
necessarily entails indoctrination (and exclusion). In St. Augustine’s view of
eternity, even the greatest heights of pagan sublimity fell short of the
required dogma, and it’s this position that worked to stamp out the Pelagian
heresy of human perfectibility and that held sway over Western minds for nearly
a thousand years, culminating poetically when Dante came along and finally
raised a structure that matched the blueprint—a structure that, in an
outstripping that would have greatly relieved St. Augustine, eclipsed even the
Aeneid
in sublimity. Aquinas, though (and, later, Erasmus, who read his Aquinas in a
light that Dante had lacked, and who famously referred to Socrates as “Saint
Socrates” in one of his
Colloquies), had no need to damn Virgil, and he
saw that many of the ancient pagans had achieved a moral greatness that was not
only exclusive of Christ, but that far exceeded that of Christianity, which
permitted torture as a means of conversion. While neither he nor any other medieval theologian would ever have gone so far as to think that eternal salvation could exist without Christ, Aquinas saw the human mind as a
rational mirror of the divine universal mind, and despite the subtle
counter-arguments of theologians such as Duns Scotus, who saw humanity as
irrational, will-driven, and evil (the word “dunce” derives from the name Duns
Scotus), salvation gradually came to be seen by the Humanists as intrinsic—as
something built into our system and that could be attained from within rather
than accepted from without—and it’s precisely this sense of intrinsic salvation
that seems to be missing from
Ulysses. With notes to explain what the
fishgods of Dundrum are,
Ulysses is one of the ultimate reading
experiences, approaching the
Aeneid and
The Divine Comedy and
even
Hamlet at times, but even so, the barrier that the text puts up
between the reader and the world that it portrays keeps it from standing on its
own and functioning as an organic whole. In terms of linguistic agility and
technical skill and attention to detail, Joyce far exceeds any other
twentieth-century writer, but I have to admit that I prefer Proust (which may
or may not be the criteria for what makes a book “great”). And even though
Joyce is far more “post” than anything that the postmodernists achieved, I may
even prefer Thomas Pynchon. ( But then
like no other book except the Bible,
Ulysses is a hypertext that rewards
with each new layer of interpretation and commentary and research. We read in
Herodotus of Cyrus’ conquest of Assyria and are given an entirely new
understanding of Israel’s release from its Babylonian Captivity in the Bible.
And likewise Kiberd supplies the lyrics
to “The Croppy Boy,” and all of Irish history bursts out through Joyce’s opaque
prism. It may simply be that
Ulysses is as great as the Bible and that
all we need in order to save the world and ourselves it to read it repeatedly
and faithfully. ( Or maybe it’s just
that, like the Bible, its greatness rises up from the fact that no one in the
world understands it—or has really even read it. Like the Bible, we just accept
its centrality because of what the authorities say about it.
Anthony Burgess was wrong when said that Ulysses
was for Everybody. Ulysses is a novel of democracy and equality and
peace, but it’s organized in a way that systematically weeds out all but the
intellectually elect. Leopold Bloom may be the great equalizer, but only the
strongest are able to battle through the text to understand this equality (a
conundrum that gets at another one of Western civilization’s great dilemmas:
the question of top-down versus bottom-up).
In addition to having a nearly endless
wealth of innovation and variety and complexity and depth, Proust and Pynchon
are both eminently rich in storytelling, in narrative development, in plot
twists, and—especially in the case of Proust—in characters: all the other
things that we normally want in fiction but that Joyce either refuses or is
unable to give us. ( Jorge Luis Borges
said that Ulysses has no characters, only lists of traits. And as in
Dante’s circumscribed labyrinth (or in Christian theology in general), there’s
simply a lot that’s been left out. But in place of the swirl of storytelling
that we’d hope to find in a novel of this scope, there’s a whirlwind of words
and images and ideas and mini- and maxi-structures without parallel in any
language. And even though he’s little more than a series of flashing thoughts,
Bloom truly blooms in the reader’s consciousness into a living, breathing human being. It’s just that the pleasures of Proust and Pynchon are so
extraordinarily great—and challenge us almost as much as Ulysses
does—that my own scales of aesthetic bliss tend to tilt in their favor.
One of the most startling aspects of Ulysses
is the absence of any kind of story anywhere in the text. There are facts—and
memories of facts—that slowly add up to a kind of history (especially in
Molly’s soliloquy), but neither Joyce nor any of his characters ever tells a
story to anyone: a remarkably deliberate omission in a culture of pubs and
churches and funerals.
(C) Flannery O’Connor’s Misfit (from “A Good Man
is Hard to Find”) said that Jesus “thown everything off balance,” and this may
also be said of Joyce. With Ulysses, Joyce pulls out every stop imaginable,
forcing us to disregard all the rules that normally apply to literature, and
this may be argument alone for his literary deification. After Joyce, there’s
not one jot or tittle left in its assigned place.
3
He sometimes gets word tenses wrong, or misspells names, or simply re-works
Joyce’s phrasing to fit the form of the notes. I have a feeling that Kiberd,
like so many of the academic types in William Gaddis’ novel
The Recognitions, had an unreliable
amanuensis.
4
Note to Declan Kiberd: The word “circumcise” comes from the Latin word
circumcidere, which means “to cut
around.” During circumcision, which for Jews happens on the eighth day after
birth, the
Mohel (or doctor, in the
case of Gentiles like me) cuts the entire way around the penis, removing the foreskin
altogether. The reason Bloom still has foreskin is because he was never
circumcised.