A Review of Vladimir Nabokov’s
Selected Poems
Selected Poems
Vladimir Nabokov
Edited by Thomas Karshan
Knopf ($30)
A
novelist, short-story writer, memoirist, critic, playwright, translator,
biographer, correspondent, and poet, Vladimir Nabokov was one of the twentieth
century’s most wholly accomplished writers. His contributions to nearly all of
his chosen forms were both far reaching and profound, and almost no genre that
he touched remained unchanged by his brilliant hand. Lolita and Pale
Fire forever altered what
could be done with the novel; Speak,
Memory stands as the
consummate literary autobiography; his literal translation of and notes to
Alexander Pushkin’s verse-novel, Eugene
Onegin, are a towering monument of scholarship and a singular (if
controversial) contribution to the art of translation; his interviews and
essays and lectures present one of literature’s most penetrating minds and
voices; and his collected correspondence with critic Edmund Wilson forms one of
the most moving and heartbreaking portraits of friendship ever documented. In
nearly every genre, Nabokov was sui
generis.
As
with his great contemporary (and perhaps only peer), Jorge Luis Borges,
Nabokov’s first love was poetry, and as was the case with Borges, it was in
this one elemental genre that Nabokov succeeded the least. Edited and annotated
by Thomas Karshan, Nabokov’s new Selected
Poems collects his most
interesting and representative specimens—less than one hundred out of literally
thousands of poems—and presents them to the curious reader like a special
drawer of Nabokov’s pinned and labeled butterflies. Or, perhaps, like a patient
etherized upon a table.
Encompassing
Nabokov’s 1970 collection Poems
and Problems (minus the chess
problems, regrettably), Selected
Poems also collects several
dozen previously untranslated Russian poems from as early as 1914, when Nabokov
was fifteen, as well as nine previously uncollected English poems from as early
as 1922, when Nabokov was at Cambridge. Nabokov’s son Dmitri translates the
Russian poems that weren’t already translated by Nabokov himself, and Karshan
provides an extremely well informed and mostly lucid introduction to the
volume, along with just-shy-of-authoritative bibliographical and compositional
notes for each poem, generously including Nabokov’s own notes and comments and
letter-excerpts whenever available.
The
collection begins with the 1914 poem “Music,” which describes a fountain
surrounded by the attentive presence of hovering dragonflies and evokes the
renewal of souls in a shimmering image of artistic purity. Perhaps recalling
the soul-encircled fountain at the end of the Divine
Comedy, this early piece is in many ways as good as Nabokov’s poetry gets,
creating a delicately balanced image of diaphanous clarity that builds to a
kind of epiphany about the nature of artistic creation:
With its delicate plashing the
fountain
has dissolved the sinister shade—
the dragonflies’ counterpoint
mounting
were sparse echoes now-sparkling
souls made.
Many
of Nabokov’s poems feature an artist such as himself reflecting upon the
creative process, and so the poems end up not as an unconnected series of
singular inventions (the way most of his novels do), but as interior snapshots
of the artist’s thoughts and feelings and experiences. Occasionally the
artist-figure in the poems is an altered or ironic or “impersonal” version of
their creator, but as a whole we’re meant to feel Nabokov’s own reflections
upon whatever image or memory or narrative he conjures up for us in each poem.
This surprisingly naive approach places Nabokov’s poetic mode firmly in the
Romanticism of the previous century, with many poems reading like nostalgic
evocations of Wordsworth or Coleridge or Keats.
At
Cambridge between 1919 and 1922, Nabokov studied classic Russian prosody and
rejected the innovations of Modernism, both in Russian and in English. In
contemporary Russian, Nabokov admired Bunin and Khodasevich (see Nabokov’s
final Russian novel, The Gift,
for a detailed view of his poetic ideas and tastes among his Russian
contemporaries) and only grudgingly admired the talent (but not the innovation)
of Pasternak. Likewise in English, he was an admirer of the Georgian Poets,
whose forms and modes were a starkly conservative contrast to the newly
emerging inventions of Eliot and Pound, both of whom Nabokov despised and
ceaselessly derided throughout his life. Fascinatingly, the magic High Modernist
year of 1922 produced both Ulysses,
which Nabokov revered as perhaps the greatest of all English-language novels,
and The Waste Land, which
Nabokov thought ludicrous, and this divergence in taste tellingly marks
Nabokov’s own artistic destiny. Within a few years, he largely set aside poetry
and focused his main efforts on novel-writing, which he would pursue with a
mind-bending boldness and a curiosity that was entirely lacking in his poetry.
His
poems thus stand as tiny windows into the mind of a great artist in creative or
personal or historical reflection, and even though few of them are terrifically
remarkable in and of themselves, they offer delicious glimpses of a man whose
persona is often as rich a presence to his readers as are his works themselves.
To the devoted Nabokovian, these glimpses add vivid texture to the life and
inner self found in his memoir, letters, interviews, and lectures. One of the
more significant early poems, “The University Poem,” is a thirty-five page
verse novella inspired in form and content by Eugene
Onegin, and in it Nabokov narrates a languid and melancholy first-person
account of a young Russian exile’s experiences at Cambridge. Not exactly the
dilettante/dandy of Eugene
Onegin (and not exactly
Nabokov, either), the narrator is a listless rememberer whose fatalism colors a
necessarily short-lived love affair, with the poem subtly reflecting on the
narrator’s and author’s temporary sense of life disconnected from their
original country and language.
Intensifying
this old-fashioned reflections-of-the-poet approach, Dmitri Nabokov’s
translations employ all manner of archaisms and even impose forced rhymes in
order to mimic the originals (a technique at complete odds with his father’s
iron-fisted rules for translation). The poems translated by Nabokov himself, as
well as those originally written in English, are far more vigorously fashioned
and interesting, even if their conservative style is even less formally
compelling than his fervent Russian poetry. While most of the poems that he
wrote in English were New
Yorker-style light verse, they’re funny and lively and occasionally
mysterious and moving, especially “The Ballad of Longwood Glen,” which details
a family man’s apotheotic disappearance into the sky and perhaps prefigures the
willed self-erasure found in Nabokov’s final, uncompleted novel, The Original of Laura.
Although
this collection is a pleasurable supplement to Nabokov’s legacy, it must be
noted that his prose fills dozens of volumes that have continued to multiply
since his death, while his Selected
Poems is essentially a curio
that barely fills 150 pages. Rather than deprecate his staid poetic practices,
however, consider how Nabokov’s early mastery of prosody led him to write some
of the most poetic prose in our language, as well as in his own. Employing all
the subtleties of poetry in his novels, he innovated and heightened the novel
form in a way that’s perhaps only comparable to James Joyce, who wasn’t even a good poet. Indeed, in a post-Ulysses world, the novel has taken the place
of the epic poem, and Nabokov’s genius contributed to that sea-change
profoundly. If his poetry merely ended up serving as practice for his prose, we
can read this selection from Nabokov’s thousands of practice poems as a dress
rehearsal for the masterpieces that endure.
—David Wiley