Friday, December 19, 2008

Franz Kafka’s Short Stories




On and On and On:


The Endless Wealth of Franz Kafka’s Short Stories




Originally Published on About.com’s Classic Literature Page




In his introduction to Franz Kafka’s unfinished novel The Trial, critic George Steiner wrote, “The thought that anything fresh could be said of Franz Kafka’s The Trial is implausible.” In fact, just the opposite is true: The inexhaustibility of Kafka’s ability to startle anew and to spawn fresh ideas makes Steiner’s statement itself implausible. As with Shakespeare, each individual reader brings new insights to Kafka’s worksworks so strange and so perplexing that no single generation or school of thought could encompass all of their treasures, especially just within one century. As a caveat, however, Klaus Wagenback wrote that the initial reason he collected the photos and documents contained in his excellent book Franz Kafka: Pictures of a Life “came from the dissatisfaction [he] felt with the surfeit of Kafka interpretations whose speculative nature increased in direct proportion to their authors’ ignorance of the historical, personal, and linguistic circumstances in which Kafka’s work came into being.” As with Shakespeare, whose works are also incredibly strange and perplexing, there’s a danger when reading Kafka of being too influenced by confused commentators. As it’s always helpful to know at least some of a work’s context—to help you understand its norms, its intentions, its jokes, and to keep you from being misled by ill-informed interpreters—I recommend approaching Kafka with a little more extra-textual information than usual, at least when trying to extrapolate his works’ meanings into our own world.

That said, it’s still a simple fact that within their specific artistic parameters Kafka’s works stand on their own as some of the most brilliant, astonishing, and mystifying works in all of literature—and that their very mystifying nature is part of their appeal, and even intention. In a letter to his editor, Kafka wrote that his three stories “The Stoker,” “The Metamorphosis,” and “The Judgment” belonged together, “both inwardly and outwardly.” He continued that, “There is an obvious connection between the three and, even more important, a secret one. . . .” It’s always been the “secret” connection that’s been the more intriguing to me, as the connection has remained secret and has continued to fascinate with its endless possibilities. Readers rarely find fixed answers to anything when reading Kafka, and in fact one of the most astute comments I’ve ever heard anyone make about The Trial is when my grandfather said, “Every time I read it I understand it less.” It’s not that Kafka revels in obscurity—his works are in fact some of the most lucid and precisely wrought of the twentieth century; it’s that his polished facades and carapaces are shrouded in the true mystery of human existence and that he provides us with the great pleasure of pursuing that mystery within his work.

A brilliant observer of human nature, but not at all a realistic or traditional observer, it’s through wild caricature and fantastical invention that Kafka presents humanity to us. In his most famous story, “The Metamorphosis,” the main character, Gregor Samsa, wakes up on the first page to find himself transformed into a giant insect. “Samsa” is of course code for “Kafka”Salman Rushdie toys with this in his novel The Satanic Verses by having a character with the last name Chamcha go through very Samsa-like metamorphosesand two of Kafka’s other most famous characters, Josef K. (from The Trial) and K. (from The Castle), are also stand-ins for the author. This works to increase each of the pieces’ paranoid claustrophobia, and as Gregor Samsa struggles to figure out what in the world to do with the self stuck inside his new body, we as readers struggle along with him, just as Kafka intends us to do.

For anyone interested in delving into what Kafka does best, The Complete Stories & Parables contains the essence of his genius and is probably where you want to start, as well as to return to. His three unfinished novels, Amerika, The Trial, and The Castle, are all extraordinary—especially The Trial—and his voluminous diaries and letters and notebooks are also deeply rewarding, but Kafka was a perfectionist, and his shorter works are where he was able to bring his visions to their fullest articulation. Most readers have some familiarity with the shocking strangeness of “The Metamorphosis” and “In the Penal Colony” and “A Hunger Artist,” but the wealth and variety and individuality of Kafka’s other stories often come as a revelation to those who only have a passing notion of the misused adjective “Kafkaesque.” There are a few themes that occasionally recur in his stories and novels, and it’s often these themes taken in isolation that some critics attempt to color the word “Kafkaesque” with, but when encountering unique story after unique story after unique story in his full collection, it’s nearly impossible to pin any kind of label onto Kafka or his work.

In “Blumfeld, an Elderly Bachelor,” a man comes home to his apartment to find two balls bouncing with no impetus and no end to their movement. In “A Report to an Academy,” a humanized ape gives an account of his progress from wild animal to civilized citizen. In “The Burrow,” some sort of creature describes the endless—and endlessly forking—efforts that he’s made to secure his subterranean labyrinth from the ever-impending threats that exist outside. His every story is as unique in its form and approach as it is in its subject matter or theme. Kafka invents the entire genre anew with each new story, and what’s as amazing as the tales he tells is that his experiments with form never come across as mere experiments, but rather as full artistic realizations. Taken one after another, these works are truly dizzying, and when read with an open mind, each story offers nearly endless possibilities for interpretation and enjoyment.

Anthony Perkins playing Josef K., from
Orson Welles’ film version of The Trial
The Complete Stories & Parables begins with two introductory parables, “Before the Law” and “An Imperial Message,” and these two parables are often considered to be Kafka at his most essential. “Before the Law” is especially potent, as it’s the mysterious central fable told in The Trial. Although Kafka was never able to complete the novel in full, he chose to publish its parable, in which ultimate truth is unreachable and even the initial doorway toward truth is impenetrable. This parable alone has spawned many closed critical readings of Kafka’s central thrust (or central impotence). But unlike the door at the end of “Before the Law,” Kafka’s books are endlessly open and can lead to nearly unimaginable rewards. Don’t let any doorkeepers hold you back. Step into these stories and read on and an and on.


—David Wiley


Thursday, November 13, 2008

The Inescapable Labyrinths of Jorge Luis Borges




The Inescapable Labyrinths of Jorge Luis Borges




Originally Published on About.com’s Classic Literature Page




Jorge Luis Borges, the archetypal blind librarian
As a young fiction writer I was once talking with a professor about a story that I was writing about a library, and she immediately knew that I was thinking of the Argentinean writer Jorge Luis Borges. She said, “There are certain words you can’t even utter without bringing Borges to mind: library, labyrinth, infinity—even the word vertiginous.” Another professor read a story of mine and said, “You’re trapped. Stop reading Kafka and Borges so much.” Her advice: “Re-read Proust. He’ll set you free.” It was excellent advice, but the labyrinths of Borges continue to haunt and to draw me back.

Jorge Luis Borges was born Buenos Aires in 1899, and he received a world-class education in Europe that brought him into contact with many influential writers and thinkers who by comparison now exist as mere footnotes to Borges, because what he brought to his learning was a mind so searching, so curious, and so infinitely agile that he was seemingly capable of anything. He became a master of who-knows-how-many languages, and one of my favorite personal stories he tells is how he came to learn Italian: He slowly read an annotated bilingual edition of the Divine Comedy on the train to and from work, and when he was finally finished he found that he could speak Italian fluently. Another favorite anecdote is that when he met novelist Anthony Burgess they laughed over having the same last name and then proceeded to converse with each other in Old Norse.

Borges started as a poet and essayist, and he continued to pursue these forms brilliantly throughout his life—his essays are in fact some of the best and most illuminating of the twentieth century—but it’s as a short story writer that he made his most indelible mark on world literature. His early work, especially his non-fiction, is tentative at best and tedious at worst and points to a precocity in need of a direction, but then in the 1940s two things happened that radically altered his consciousness and approach. One is that he had a near-death experience that he later brilliantly transformed into the unforgettable story “The South.” The other thing was that he translated Franz Kafka into Spanish.

The result of his brush with death was to give him a relentless drive in a direction that he’d never been so determined to pursue, and the result of translating the intricately strange and obsessively precise short stories of Kafka was that he discovered the infinite possibilities that the form afforded him to pour his vast imagination and erudition into.

His greatest and most groundbreaking work was Ficciónes (Fictions), which he published in two parts, in 1944 and 1946. In this mind-boggling collection Borges wrote of endless libraries, infinite memories, circular time, false histories that supplant real ones, mimetic writers whose word-for-word re-creations surpass the originality of original writers, and arcane but profoundly immediate false histories and invented ideas that are simply stunning in their ability to move the reader. These concepts and themes and approaches supplied Borges with an inexhaustible groundwork that he explored over one of the longest and most fertile literary careers of the twentieth century.

Perhaps his two most celebrated stories are “The Library of Babel” (from part one of Ficciónes) and “Funes the Memorious” (from part two). In “The Library of Babel” the narrator describes his universe: a (perhaps) infinite library whose endlessly symmetrical rooms are all filled with the same number of books, which all contain the same number of symbols, but no two books are exactly the same, and the universe’s librarians search the stacks their entire lives trying to find meaning to the books and to their existence. “Funes the Memorious” recounts a narrator’s encounter with a young man whose riding accident results in a memory so infinite that he can remember not just every leaf on every tree he’s ever seen, but every time he’s ever thought of or remembered thinking of each leaf. The young (but seemingly age-old) Funes learns Latin by reading a few borrowed books, and his mind becomes an inexhaustible repository for all memory. He was paralyzed by his accident, however, and so he spends his days remembering and his nights trying to fall asleep, which he can only do by imagining remote areas that he’s never seen with his own eyes.

These stories are both infinitely expansive and terrifyingly claustrophobic, and no reader walks away from Borges’ writing unchanged. His work began being translated into English in the 1960s, and the effect was momentous. Postmodernism seemed to spring almost directly from Borges—his influence and presence in Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow is substantial—and his influence has only multiplied now that most of his work has been translated. For the serious devotee, Viking published his Collected Fictions, Selected Non-Fictions, and Selected Poems around the 100-year anniversary of Borges’ birth. These books are simply invaluable. I first encountered Borges in the early 1990s, however, in the collection Labyrinths, and I still think that this is the best place to start. Although Labyrinths omits the crucial story “The South,” it culls most of his best fictions, essays, and parables. Be warned, however: Even this 250-page collection will warp your mind forever. And if you’re a fiction writer, you will have a hard time escaping the event-horizon of Borges’ vertiginous pull.

—David Wiley



Wednesday, October 15, 2008

Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn




Facing Huckleberry Finn’s Ironic Mirror:


Heaven, Hell, and Banned Books in America




Originally Published on About.com’s Classic Literature Page





If there’s one good thing that arises from the ineradicable virus of humanity’s urge to ban books, it’s that it constantly keeps the targeted books fresh in the public’s awareness—unless, of course, a ban somehow becomes effective and permanently eradicates a book from circulation. It’s impossible to know exactly how many books or authors were suppressed or purged forever by such tyrannies as the Inquisition or the Soviet Union, but in a country where the First Amendment is under constant attack by a spectrum of forces that includes the fanatic fringes, well-organized establishments, and even people sworn to uphold the Amendments enshrined in the Constitution, the effect is often happily the opposite of what these forces intend.


Of the greatest touchstones of American literature—and of America’s attempts to censor itself—Mark Twain’s endlessly challenging and endlessly rewarding 1884 novel The Adventures of Huckleberry Finn most sharply exemplifies our nation’s ongoing battle to reflect its true self. Like all great works of literature, this is a novel that’s always fresh, radically opening and transforming the minds of every generation (and, more important, every individual) lucky enough to have access to its deeply reflective American self-portrait. We read this book, and in its mirror we discover ourselves, and our country, and our world. In addressing the specter of banning books, this novel is often a central focus of debate, and as a result of the dynamic tension between the competing ideologies of democracy and autocracy over this book’s fate, not only does Huckleberry Finn remain constantly relevant, but so does the necessary question, “Why Huckleberry Finn?”


The irony of how efforts to ban this book have only kept it and its narrator as alive as ever is in part a reflection of its contents and characters—and just as much so a reflection of the contents of our own characters. In the nearly Shakespearean play that takes place between Huckleberry and Jim on their boatride down the Mississippi, the ironies that arise are seemingly fathomless, and the ever-muddy relativities of knowledge and truth are held up to the reader to illustrate a world in which black can be white and up can be down and north can be south. In reflecting on his conversations with Jim, Huck is often completely confused about what’s true and what’s not, at turns mocking Jim’s wisdom as folly and praising his folly as wisdom. There may be some of Erasmus’s In Praise of Folly in how these ironies illustrate deep truths, and it’s only the reader—and not the characters themselves—who get to comprehend something of the whole truth, which shows us our own follies as readers and citizens and human beings.

In the novel’s key scene, Huckleberry tears himself apart over how he’d been helping Jim escape from slavery and tries to figure out what to do now that Jim has been captured. He thinks to himself, “There was the Sunday-school, you could a gone to it; and if you’d a done it they’d a learnt you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.” He tries to come up with alternatives that will make his pain over Jim’s return to captivity easier to bear, and he initially decides to write to Miss Watson, Jim’s owner, so that she’ll pay the reward and Jim won’t be sold to someone else. This decision rips him up too, though, and when he realizes that he has to help Jim escape, he tears up his letter to Miss Watson and says, “All right, then, I’ll go to hell”

In a 1986 interview, novelist and critic Cynthia Ozick speaks of the moral imagination in literature and discusses the deep human beauty of Huckleberry’s decision to go to hell:


That’s a great religious book, Huckleberry Finn, because Huckleberry in his innocence calls it hell, but we as readers know that at that moment he’s entered the kingdom of heaven. He doesn’t [know it], because he’s a child of his society. But the wonder of that book is that we know it. And that book teaches us that. We know something that Huck Finn doesn’t know, but Mark Twain has put it in our heads so that we know it even though his character doesn’t. And I would call that a great piece of liturgical literature... because it praises humanity.




As children of a slightly altered society, we as readers can see the irony in this scene’s complex play of moralities. But in yet another irony—and one that would not have surprised Mark Twain at all—the people who have banned this book (or are still trying to ban it) want to use their own unctuous morals as a justification to shield us from the truths that this book illuminates. Some parents object to having their children read a book with the word “nigger” in it, but the truth is that ours is a nation built by slave labor, which is a profanity far greater than any six-letter-word, and because of that profanity the word “nigger” is forever ingrained into the history of who we are as a people. Is it the word “nigger” that book-banners object to, or is it that they object to having us learn the truth that owning “niggers” in our country was for centuries considered legal and moral and even biblically mandated? Do they want us to think that blacks and whites enjoy an even playing field now and that our very recent (and very current) racial divides should be forgotten? And do they want to keep us from observing Huckleberry’s struggle with his society’s ostensible morality—a struggle that makes us question the veracity of our own struggling society’s received moralities?

I remember first reading this book as a child and being aghast at the idea that setting a slave free would mean going to hell. I argued to Huck, “You’re so confused! You don’t understand that it’s slavery that’s the sin!” And of course he was confused. But so was I. I needed to go through Huck’s full journey to see that we are a confused people living in a society where heaven can easily be taken for hell. If book-banners were ever to take Huckleberry Finn from us, perhaps we’d never see the ironies that come into play when immoral authorities tell us what leads to heaven and what leads to hell. And perhaps we’d never truly see ourselves.


—David Wiley





Sunday, October 12, 2008

Once More into the Breach: An Inquiry into the Divisive Politics of Book-Banning




Once More into the Breach:


An Inquiry into the Divisive Politics of Book-Banning




Originally Published on About.com’s Classic Literature Page




During Banned Books Week this year we are perhaps both lucky and unlucky to have in Vice-Presidential hopeful Sarah Palin a public figure who allows us to delve into the methods, ideologies, and public faces of the book-banning mind, as well as into the varied public reactions to this always controversial issue. Much has been written and said about what Palin is alleged to have done to ban books in her hometown, and much of it has been based on misinformation, conjecture, and personal prejudice and hasn’t been a reflection of research or disinterested journalistic inquiry. Nearly as problematic is that hot-headed finger-pointing has taken the place of true reflection and hasn’t opened much room for serious inquiry into the very divisions that this issue has created, and is a reflection of.

In the interest of honesty and full journalistic disclosure, it must be stated that I take a nearly fundamentalist anti-book-banning stance and am entirely biased on this issue. But that doesn’t keep me from looking at facts or from trying to examine the deeper issues that have arisen as a result of the truths and untruths that have been disseminated about Palin’s past.

The story that’s been spread through the blogosphere is that in 1996, as mayor of her hometown, Wasilla, Alaska, Sarah Palin banned or tried to ban a list of ninety-one books from the Wasilla Public Library, including Gabriel García Màrquez’s One Hundred Years of Solitude, Jean-Jacques Rousseau’s Confessions, and Aristophanes’ Lysistrata. Then, according to the story, when the town’s librarian, Mary Ellen Emmons (now Mary Ellen Baker), refused to cooperate, Palin either fired her or tried to have her fired.

Pro-Palin bloggers have fired back to discount the entire story, pointing out that one book on the circulating list, J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, wasn’t published until 1998 and that the list is merely a cut-and paste of a generic list of banned books. Aside from pointing out the disparity of the Rowling date, almost all pro-Palin blogs provide no other evidence of the story’s falsehood, but this disparity is evidence enough to keep many people from looking into the matter further.

The inclusion of Rowling’s book does seem to discount the list itself—as does the concept of the notably unliterary former beauty queen even having heard of García Màrquez, Rousseau, or Aristophanes—but what about the rest of the story?

According to the September 4th, 2008 issue of the Anchorage Daily News and a December 1996 edition of Wasilli’s hometown newspaper, the Frontiersman, the facts are as follows:

Before being sworn in in 1996, mayor-elect Sarah Palin approached librarian Emmons with an inquiry about the prospect of banning books, which Emmons rejected out of hand. Emmons told the Frontiersman that after being sworn in, mayor Palin made the same inquiry two more times, with Emmons refusing to consider the possibility each time. Palin made one of these inquiries at an October 1996 City Council meeting, and according to one attendee, housewife Anne Kilkenny, “Sarah [Palin] said to Mary Ellen [Emmons], ‘What would your response be if I asked you to remove some books from the collection?’” Kilkenny went on to tell the Frontiersman, “I was shocked. Mary Ellen sat up straight and said something along the line of, ‘The books in the Wasilla Library collection were selected on the basis of national selection criteria for libraries of this size, and I would absolutely resist all efforts to ban books.’” No specific books were mentioned at the meeting.

The Frontiersman article said that after being questioned Palin called her inquiries, “rhetorical and simply part of a policy discussion.”

Then a few months later librarian Emmons received a letter from Palin telling her that she was going to be fired. The letter didn’t mention the issue of book-banning and simply cited Palin’s opinion that Emmons didn’t fully support her. Public support rose up behind Emmons, who had been a librarian in Wasilli for seven years, and finally Palin relented. In similar cases, four other public officials received what Palin called “test of loyalty” letters, including the police chief, the public works director, the finance director, and the overseer of the city museum. The latter resigned after Palin eliminated his job. Then in August of 1999, librarian Emmons resigned her position two months before Palin began her second term as mayor. No political pressure or hostility from Palin has been cited as the reason for her decision, and it would only be conjecture on my part to suggest this or any other cause.

According to the facts, no books were banned, and no list of any kind was proposed—the list circulating on the Internet is indeed a cut-and-paste job, but of a specific and accurate list of Books Banned at One Time or Another in the United States,” rather than a “generic” one. But according to a September 2nd, 2008 issue of Time magazine, many people in Wasilli believed that Palin had polarized the town by bringing “partisan politics and hot-button social issues like abortion and gun control into a mayoral race that had traditionally been contested like a friendly intramural contest among neighbors.” To combine these other issues with the issue of book-banning—and with the four “test of loyalty” letters other than the one sent to librarian Emmons—is perhaps beyond the purview of the About Classic Literature blog, but reflecting upon the polarized responses to the book-banning issue is not.

Having a figure like Palin suddenly thrust into the spotlight has become a hugely divisive issue, and perhaps this is Presidential hopeful John McCain’s strategy. In dealing with just the issue of book banning, we’ve seen how Palin’s entry onto the national stage has made both the left and the right lose sight of things like evidence and research and has led to simple knee-jerk reaction. As with so many issues, nuanced examination has given way to simple partisan faith, and like so much of Presidential politics and debate, shorthand soundbites have taken the place of the deeper truths that take more time and effort to unfold. It’s an unfortunate fact that quick, determined responses almost always impact people more than thoughtful inquiry. As a result, we in the literary and cultural community have to ask ourselves how we want to approach the issue without furthering the divide and further alienating ourselves from people who are resolutely on either side of the political aisle, who will all stop listening after hearing anything that counters their simple belief. Keeping the reading community as large and as diverse as possible is in all of our best interests, and in its attempt to keep an even view and to avoid partisanship, this article can provide no real answers to these problems. It can only provide the facts, as far as we can know them, and offer the About Classic Literature blog as a forum for thoughtful discussion.

—David Wiley



Wednesday, October 8, 2008

In Search of Perfection: Unfinished Literary Masterpieces



In Search of Perfection:


Unfinished Literary Masterpieces




How many great cathedrals remain unfinished!

—Marcel Proust, Time Regained



Whenever people tell me that they’ve never finished Franz Kafka’s novel The Trial, I always reply, “Well, neither did he.” In fact, Kafka never finished any of his three novels. He was a consummate perfectionist, but he had very little stamina as a writer, and he was never able to bring anything longer than “The Metamorphosis” to perfect consummation. The unfinished states of Amerika, The Trial, and The Castle have in fact given rise to comical critical conceits treating their fragmentary texts as somehow complete and forming an independent aesthetic of their own. In a completely different approach to a text’s lack of completeness, when discovering that Edmund Spenser’s The Faerie Queene was only half finished, many readers respond with a combination of exasperation and relief: “Good God! It could have actually been longer?”

Beauvais Cathedral
In his great study of the Middle Ages, Mont Saint Michel and Chartres, Henry Adams writes of the unfinished cathedral of Beauvais as perhaps the pinnacle of what Gothic architecture could have achieved. Although it’s hard to imagine anything more sublime than Chartres Cathedral, the full plan for Beauvais, which has resulted in an astonishing stone half-sketch, was grander and more unified than any of the completed marvels of the ÃŽle-de-France. Likewise, many of literature’s greatest and most ambitious works astound us even in their unfinished state and have stood as monuments to humanity’s dual nature as infinite imaginers who are also finite beings bounded by time and space.

Aside from Shakespeare’s cosmically dense condensations of universal reflection (being relatively short plays rather than towering epics), Dante’s Divine Comedy is often considered to be the single greatest example of a literary work to achieve total perfection within its intended bounds and aesthetic. Dante finished his lifework in 1320, just a year before he died, and even though Dante’s life was unenviable in many ways, his great poem stands as a masterpiece toward which so many subsequent artists aspire.

Dante’s main model (and guide within the geography of his poem’s first two books) was Vergil, whose magisterial Aeneid was considered by much of Late Antiquity and by all of the Middle Ages (when the Greek Homer was lost) to be the finest book of creative literature ever written, reigning supreme for the 1338 years between his death (19 BCE) and the completion of the Comedy. Vergil—whose name was conflated with the Latin word for “virtue” in the Middle Ages and was re-spelled Virgil—worked on his Roman national epic for the last eleven years of his life, blending together the story of Aeneas’ mythic founding of Rome with as many of city’s other founding myths as possible, taking up
A bust of Virgil in Naples
Homer’s depiction of the sack of Troy in the
Iliad and aiming its narrative toward the apotheosis of Vergil’s friend and patron Augustus Caesar. He was unable to complete the poem to his satisfaction, however, dying just as he was reportedly setting aside an additional three years to lick it into shape (his revision method was likened by his peers to the folk belief that bear cubs are born as formless masses and are then licked into the correct form by their mothers), and on his deathbed he asked his friends to burn his imperfect manuscript. Kafka made a similar request to his friend Max Brod, and thankfully for humanity, both of these (perhaps disingenuous) requests were ignored. What’s fascinating about the Aeneid is that, as a story, its narrative and vision and scope are almost entirely realized, and in translation it’s difficult for many readers to tell that it’s unfinished, but in the original there remain a handful of lines throughout the poem whose hexameters were either incomplete or contained clearly provisional/stopgap endings. Unlike in our own time of total poetic freedom, Classical poetry was simply considered “wrong” if a line didn’t conform to its meter, and beyond these prosodic concerns, there are in fact dozens of glaring problems with the Aeneid’s imperfectly revised state that make readers uncertain about many of the poem’s meanings and intentions and overall thrust.

The Death of Anchises. Engraving from a German
childrens’ picture-book version of the Aeneid,
by G. J. Lang and G. C. Eimmart, 1688
Vergil worked on the poem piecemeal, and some of its twelve books are more completely integrated with themselves and with the overall text than others, and book three—despite the dizzying multitudes that its lines contain, most memorably its vivid depiction of the horrifying cyclopes at its close—features a number of especially glaring lacunae that confuse attentive and inattentive readers alike. On a prosodic level, book three contains Vergil’s only hexameter whose meaning is incomplete (as opposed to the full poem’s other half-dozen incomplete lines, which make complete narrative sense and are only metrically incomplete), but beyond this missing step, book three’s other holes throw much of the surrounding books’ seeming seamlessness into serious imbalance. The most glaringly missing scene in the whole of the Aeneid is the death of Aeneas’ father, Anchises, which should have been narrated in book three when the Trojans arrive in Sicily. Vergil refers to this death scene throughout the poem, but this isn’t the modernist innovation of Ford Maddox Ford’s novel The Good Soldier, where the key scene is alluded to again and again and described in fragments throughout the book but not actually shown; it’s a real, detrimental hole in the text.

Map from an early copy of the Aeneid
When Aeneas and his crew later return to Sicily in book five after their time at Carthage in book four, the narrative describes their reunion with the Sicilian King Acestes as if he were an established ally that we recognize from the earlier book, but this is in fact the first time he’s appeared in the poem’s pages, and readers have to assume that he would have been described if Vergil had finished filling out book three, which is some fifty lines shorter than the Aeneid’s second shortest book. Book three also features confusing attempts on Aeneas’ part to build his people’s new city on three different sites, seeming to forget that the ghost of his dead wife Creusa specifically told him in book two during the burning of Troy that he would found a second Troy in Hesperia (aka Italy). At one point in book three, on the island of Delos, the priest-king Anius prophesies that the Trojans will return to their progenitor Dardanus’ homeland, which Anchises interprets as Crete, but then in Crete Aeneas dreams that his household gods tell him that he’s actually destined for Italy, which is revealed to be a dual homeland for Dardanus. Readers unfamiliar with the Aeneid’s textual problems are simply baffled about why Aeneas doesn’t remember his wife’s words from book two and continue single-mindedly on his way to Italy, likening the anxious hero’s confused stops and starts to Hamlet’s uncertainty about the truth of his mission and destiny when in fact playgoers already know that the ghost of his father isn’t just a hallucination but rather a real presence that’s corroborated by several other characters. Vergil would have presumably reconciled all of these problems during his three years of revisions, perhaps either making Creusa’s words in book two more ambiguous, or else eliminating Aeneas’ false starts in attempting to found a new city over and over again in book three before finally arriving in his destined Italy.

The Death of Palinarus. Unidentified.
While book three and its surrounding narrative threads contain the most jarring inconsistencies, several later books have interesting and often fascinating lapses too. In book five the helmsman Palinarus’ death at sea is described as being caused by the god of sleep dragging him down into the water during his watch, but when Aeneas meets Palinarus in the underworld in book six, the helmsman says that “no god drowned me in open waters” and describes how some force dragged him and the ship’s rudder over the water toward Italy, where he was killed by natives. Book seven has another lapse, where Vergil refers to Anchises as having made the prophecy that the Trojans would suffer so much hunger in Italy that they’d eat their platters, while it was actually Celaeno, the leader of the Harpies, who had earlier (again, in book three) spoken this dire prediction as a curse.

Agreement between Camilla and Turnus,
by Francesco de Mura, 1765
The Aeneid’s main inconsistencies in its second half—Vergil’s self-proclaimed “greater labor,” dealing with the subject of arms and modeled closely on Homer’s first book, the Iliad, while the first half of the Aeneid conversely deals with Aeneas the man and is loosely modeled on Homer’s sequel, the Odyssey—consist less of dramatic informational lapses than of questions of focus and stress and characterization. The second half of the Aeneid seems to be much more cleanly revised than the first, with thrillingly vivid battle scenes interspersed with deeply empathetic and integrated character and relationship studies that work together to heighten the reader’s edge-of-the-seat engagement with the poem’s rich tapestry of themes, but even in this tighter series of books there are odd imbalances that leave the reader wondering why some of the scenes don’t seem to be fully aware of the material in all of the others. While the Aeneid’s most empathetic and memorable book—book four—deals with Dido’s love for Aeneas and pain over losing him, with echoes from that episode washing over the entire structure of the poem and reverberating back like waves bouncing off of distant shores, it’s the remarkable personalities and presences of two of the second half’s female characters that strike the reader as largely missing from the rest of the narrative. Although the amazing Amazon-like warrior Camilla is briefly alluded to in books one and seven, her extraordinary battle sequences in book eleven seem a bit too isolated from the rest of the poem and feel like they could have been more substantially foreshadowed and integrated into Vergil’s characterizations of Aeneas’ Italian enemies. She just seems to show up and disappear so quickly, without anywhere near enough preparation. Even more dramatically abrupt, Turnus’ water-nymph sister Juturna flashes through the Aeneid’s final book, colluding with Juno to protect Turnus from Aeneas (Juturna’s name is a combination of Juno and Turnus), and her intense devotion to both her brother and Juno calls attention to her stark absence from the entire rest of the poem. If Turnus’ sister is a demi-god, why isn’t she more integrated into the text? Her scenes, like Camilla’s, are strikingly memorable and richly elaborated, with both women’s personalities and desires given full staging, and so considering Vergil’s gift for both empathy and subtlety, especially in portraying the female characters Creusa and Dido, it seems probable that he would have better woven the two woman warriors’ presences into the poem’s narrative thread had he been able to complete his final revisions.

Nisus and Euryalus,
by Jean-Baptiste Roman, 1827
Similarly, while many of the portraits of the male warriors in the poem’s second half sear themselves into the reader’s imagination before they get cut down in battle—especially the beloved friends Nisus and Euryalus, who open up the poem’s most philosophically compelling ideas just before going on the murderous rampage that ends their lives, contrasted later by a characterization almost as empathetic as Dido’s (and almost as challenging for a Roman audience): the Etruscan king Mezentius, whom the reader has long come to despise but then grows to feel deep compassion for in his last moments, having seen him suffer over his son’s death—too often the battle scenes instead tear through body after body without letting the reader grasp the dying characters’ full personalities or importance. On the one hand, perhaps Roman readers would have had a more rooted understanding of these dying characters than we do today, our inability to feel their importance merely stemming from our own distanced ignorance, but on the other hand perhaps these more slashingly rendered battle scenes are something of a critique of Homer’s constantly interrupting rehearsals of each dying warrior’s bloodline and history in the Iliad, with each death stopping the narrative flow to read a bit like the rules of a football game, where for every minute of play the action stops for several minutes of formulaic busywork. Vergil’s battle scenes are far more exciting and fluid than Homer’s, but in their brevity there’s a diminishment of the reader’s access to the emotional importance of each life and death, as well as to a larger grasp of the poem’s world, which in Homer is endlessly vast because of how well documented it all is on the page itself rather than being merely suggested or implied or assumed, and it’s impossible to say where Vergil would have shifted his poem’s balance between drama and totality had he survived to finalize his revisions. It’s also possible that his battle scenes were completed to his liking and are simply miscalculated in how well they make us feel their power.

These critiques of the Aeneid’s second half may seem like nitpicking compared to the poem’s other more obvious lacunae, but they strike the reader as being in marked contrast to the way Vergil seamlessly weaves his themes and narrative materials together into what now stands as one of the world’s most silken narrative tapestries. Rolling so many of Rome’s origin myths into one dazzlingly entertaining and integrated package, Vergil pulls off one of literature’s greatest balancing acts as he reconciles the needs of so many competing narrative and political pressures, reaching such a remarkable degree of poetic concord that his instances of imperfect harmony seem totally weird and glaring to us. Thankfully, his final work’s positive achievements weren’t discarded along with its flaws, leaving posterity with a lustrous, near-perfect work of art that adds an incalculable amount of richness to the way we envision and experience and explain ourselves as human beings.

An illumination from The Romance of the Rose
A fascinating and very different example of an unfinished masterpiece is the medieval epic The Romance of the Rose. The first 4,058 lines of this allegorical love poem were written by Guillaume de Lorris, who died in 1237. An anonymous writer added sixty-one lines to “complete” the poem, but then half a century later Jean de Meun added an astounding 17,622 lines to make the poem into a true romantic epic. This of course raises the question of whose poem this really is. Many prefer de Lorris’ more focused courtly approach, while many others prefer de Meun’s more expansive philosophical scope. Clearly de Meun makes the totality of the poem his own, but as we’re left with a very unusual and uniquely beautiful two-stage cathedral-poem built in widely different styles, perhaps we don’t really need to decide who it really “belongs to,” but rather to think of it as two interrelated testaments to the art of courtly and philosophical love. Similarly, Chartres Cathedral has a Romanesque foundation, and one of its two towers is considered to be the purest of all Romanesque structures, but a fire in 1194 inspired the master builders to revise and expand the cathedral’s plan in the new Gothic style, resulting in lines in the overall structure that don’t harmonize with each other, the unrevisability of the stone foundation keeping it forever out of sync with the rest of the design: a kind of stone harbinger of de Lorris/de Meun’s lopsided paper rose later in the century.

An illumination from The Canterbury Tales
Perhaps the most famously incomplete literary masterwork is Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, whose various parts were composed off and on for more than a decade and left in almost complete disorder upon the poet’s death in 1400. The collection is meant to encompass tales told by somewhere between twenty-nine and thirty-one pilgrims on their way to and from St. Thomas à Becket’s shrine at Canterbury. Each pilgrim is supposed to tell one tale on the way to Canterbury and one on the way back, but only twenty-four tales were written, and they’re often in different forms—some are in prose, and many are in verses of different meter. The geography and order of the tales are often confused, and most of the actual tales themselves haven’t been reconciled at all with the plan in the poem’s General Prologue. The vivid writing and the deep penetration into human nature that the enormous incomplete mass contains have left an indelible imprint on the world’s collective literary mind, however. Having innovated character writing in a way that paved the way for Shakespeare’s infinitely shaded troupe, Chaucer has given us something far more valuable than mere perfection.

Like all English writers of the Renaissance, Edmund Spenser idolized Chaucer, and the case of Spenser’s The Faerie Queene follows a pattern somewhat similar to that of The Canterbury Tales, although its appeal and purpose and level of finish are very different. Reflecting much of the renewed Classical learning of the time—but lacking in Chaucer’s wit and variety, which only Shakespeare was to surpass—The Faerie Queene was conceived as a twelve-book allegorical tribute to Queen Elizabeth, but only six of its books were ever completed. Spenser began the massive epic in 1579, and he published Books I–III in 1590 and Books IV–VI in 1596, but he died in 1599, and only fragments of Book VII have been discovered. Like The Canterbury Tales, The Faerie Queene doesn’t conform to the scheme described in its introduction, and it’s unclear how Spenser would have resolved or reconciled the poem’s parts if he’d been able to finish and revise the entire work. John Milton claimed to hold The Faerie Queene as his great source in English literature, but this is generally viewed as self-crowning praise (because Milton vastly surpassed Spenser) and as a jealous snub against Shakespeare (who didn’t write epic poetry), but even though there are great treasures in Spenser’s work that have inspired centuries of writers, for most readers the labor of finishing this unfinished epic is rarely one of love.

The most unusual of all uncompleted literary masterpieces—in terms of both subject matter and textual history—is certainly the Marquis de Sade’s 120 Days of Sodom. De Sade was one of seven prisoners incarcerated in the Bastille at the beginning of the French Revolution, and although he was moved elsewhere ten days before what became known as Bastille Day (July 14, 1789), his manuscripts and belongings lay behind in the tower-prison and vanished when the Bastille was stormed, looted, and eventually destroyed. Many valuable manuscripts were lost, seemingly forever, but the one that de Sade considered to be his masterpiece—120 Days of Sodom—was the one that caused him to shed “tears of blood.” The manuscript describes the first thirty days of a ruthless and endlessly blasphemous libertine orgy of sex and violence, with notes outlining the following extremely well-organized ninety days. The thirty fully composed days make up a meticulously and gorgeously cruel progression through “the 150 simple passions,” while the notes sketch out “the 150 complex passions,” “the 150 criminal passions,” and “the 150 murderous passions” that were to complete the book. The extant “simple” passions alone are beyond shocking and force the reader to imagine the unimaginable and challenge the reader to consider that these words are simply words on a page and to suspend morality or judgment and simply read this work of literary terrorism. The manuscript was never publicly recovered during de Sade’s lifetime, and he spent the rest of his life and career lamenting his lost work while expanding his style and themes but never again recovering the sheer fury of his nearly inconceivable lost masterpiece. Luckily for us—or unluckily, depending on your point of view—the microscopically composed scroll was seized and saved during the storming of the Bastille, was passed to a family that saved it for three generations, and was then sold to a German collector named Dr. Iwan Bloch, who in 1904 published an altered and pseudonymous version of the text because of its “scientific importance.” After Dr. Bloch died, Maurice Heine acquired the manuscript in 1929 and subsequently published it in an authoritative edition under de Sade’s name, thus returning the unfinished masterpiece to its rightful author after nearly one hundred and fifty years. What’s nearly as amazing as the contents of the manuscript and notes for the unfinished book, however, is the author’s extremely astute list of “Mistakes I Have Made,” proving that de Sade had full mastery of his uncompleted work and that he knew how to make its horrifying contents even more effectively horrifying. Anyone who’s read this astonishing work can only marvel (and shudder) to imagine what it could have been.

In the twentieth century, two of the most exemplary (but very different) writers of the age—Franz Kafka and Marcel Proust—also both have famously unfinished masterpieces. Kafka’s completed short stories are perhaps the most perfect and resonant of our time, and even his fragmentary tales and parables and sketches offer endless riches, but he was never able to complete any of his three novels. Of the three, his second, The Trial, is clearly the standout masterpiece, but his first, Amerika, is hilariously strange, and his third, The Castle, takes the author’s labyrinthine method to its farthest extreme. The incomplete quests dramatized in these fragmentary works are often taken as reflections of our fragmentary times, and many critics read these novels’ unfinished stories as parables of the impossibility of attaining truth or personal autonomy in a world of bureaucracies and tyrannies. These readings often more reflect the critics’ circumscribed minds, however, because even though Kafka was frequently quite frustrated as an artist, it’s important for readers to remember that his final plan for The Castle included having his protagonist, K, attain his goal of finding access, meaning, and resolution within the seemingly impenetrable castle. Many critics ignore this fact, choosing to focus on the futility illustrated in these novels, and there is much to be learned in these kinds of readings, but as Hamlet says, “there are more things in heaven and earth . . . than are dreamt of in [this kind of] philosophy.”

Marcel Proust is often held alongside Kafka as the writer who most deeply reflected the lives and minds of modern humanity, but the style and approach of his (just barely) unfinished masterpiece, In Search of Lost Time, could hardly be more different. Although both writers address the frustrations of the outer and inner worlds that often confound the yearnings of the heart, mind, and soul, Proust eschewed the varied narrative approaches of the short-story writer—and even of the normal writer of separate or even sequential novels—and put everything he had into his one prismatic and all-encompassing mega-novel. Casting a wider and deeper net than that in any single creative work in history, Proust developed a vehicle in his 4,300-page novel that eclipsed the full scope of Dante’s Comedy and even rivaled Shakespeare in his endlessly swirling and metamorphosing cast of fully realized human characters. Proust’s novel is the true human comedy, and with the possible exception of St. Thomas Aquinas’ Summa Theologica (an unfinished masterpiece of an entirely different kind), In Search of Lost Time addresses more aspects of our existence than perhaps any other single piece of human writing. Like Aquinas’ Summa and Dante’s Comedy, Proust’s work is a construction that must be experienced from beginning to end, its progression of parts rising to a cathedral-like majesty as it builds toward its culmination. It’s an imperfectly completed cathedral, of course, as Proust’s death in 1922 halted his endless revisions and left dozens of narrative threads and characterizations unreconciled—and in fact left the novel with numerous gaps of lost time within itself. Proust came amazingly close to completion, however, and it’s only in the last volume, Time Regained, when the inconsistencies start to pile up their tiny bits of rubble. What’s truly amazing about this final volume is that it’s so brilliantly constructed and lit by such astonishing stained-glass illuminations that it nevertheless makes the thrust of the full work attain not just to the nearly perfect Chartres, but to a fully completed Beauvais. I’ve often thought of Dante’s Comedy as the literary equivalent of Chartres because of its minutely articulated organization of parts and subparts distributed throughout its sublime rose structure (see Erwin Panofsky’s excellent Gothic Architecture and Scholasticism for a penetrating discussion of the summa aesthetic in Gothic architecture), but perhaps the greatest literary cathedral isn’t the one that ends in perfectly balanced cosmic movement with “the Love that moves the sun and the other stars,” but the one that, like our own irreconcilable universe, leaves us continuously In Search of Lost Time.


—David Wiley


The imperfectly aligned west windows of Chartres