A Review of Silvina Ocampo’s
Thus Were Their Faces
Originally published in the
Rain Taxi Review of Books, Winter 2015
Thus Were Their Faces
By Silvina Ocampo
Translated by Daniel Balderston
Preface by Jorge Luis Borges
New York Review Books ($17.95)
As a short-story writer, poet, and translator in
twentieth-century Argentina, Silvina Ocampo lived and wrote within several long
shadows. Virtually synonymous with that time and place, Jorge Luis Borges
loomed large over every aspect of its literature and left little for anyone
else to do, or even think of. Ocampo’s oldest sister, Victoria—the founder and
editor of Sur, the journal and publishing house that brought South American
Modernism to the fore—was also a domineering figure of her era. Married to
Borges’s friend and occasional collaborator Adolfo Bioy Casares, who was the author
of the brilliantly chilling novel The
Invention of Morel, the youngest Ocampo sister was surrounded by the giants
of her milieu, and if Bioy Casares and Victoria Ocampo worked in Borges’s
penumbra, Silvina Ocampo worked within his centermost umbra. Time has not
reversed these relationships, but as Borges’s apotheosis has transformed him
into a fixed star in the literary firmament, his spreading radiance has brought
even some of his lesser-known colleagues’ faces to light. New York Review
Books’ recent compendium of Ocampo’s fiction, Thus Were Their Faces,
collects more than forty of her short stories from the 1930s to the 1980s and
attempts to distinguish her as a unique voice while very clearly illustrating
her tertiary position during those Borgesian decades.
Ocampo originally trained as a painter, studying with de
Chirico and Fernand Legér in Paris when she was a young woman, and when she
returned to Buenos Aires and dedicated herself entirely to writing, she brought
a visual sensibility and an eye for detail to her work that fills its pages
with a teeming and tactile mass. In her long story “The Impostor,” which presents
itself as the journal of a young man who may or may not be the imagined alter
ego of another young man who ends up killing himself, she recounts an almost
senselessly meticulous progression of occurrences among the densely object-rich
summer estate where the two distrustfully circle each other. Ocampo describes
every room and every object on the shelves and in the closets, overloading the
reader with front-end details while very slowly allowing the characters’
background realities to warp into bizarrely repeating patterns. It’s an
interesting idea, and there’s a lot to look at and notice in it, but despite
her visual sharpness, Ocampo has a very dull writing hand. The key Borgesian
influence here is Henry James, who often comes up with ingeniously twisted
ideas but ends up larding them with the most tedious narrative textures and
very quickly loses interest in their meat as he dutifully draws out their
flesh. Borges had the magic ability to extract all the best influences from his
masters while discarding all their chaff, and in his hands James mixes with
Kafka and Chesterton and countless others to bloom into works that were as
beautiful as objects as they were interesting as concepts. In Ocampo’s fiction,
the influences are largely untransformed, and her often fascinating ideas don’t
ever rise up into self-realized flowers that the reader can savor.
Ocampo translated Poe, Melville, Swedenborg, and Dickenson—a
thoroughly Borgesian grouping of authors—and she very closely follows her more
illustrious colleague in how she absorbs them into her own work, but to much
less effect. She loves the obsession and intricacy of Poe, attempting in her
story “The Perfect Crime” to create a water-tight murder plot in much the same
way that Borges did in his story “Emma Zunz,” but she merely produces a trick
while Borges’s story mirrors Poe’s true psychosexual grotesquerie. Transforming
Melville’s overwhelming prolix, Borges creates “The Library of Babel” and “The
Aleph,” in which he crafts endless Melvillian enumeration into tiny, dazzling
snowglobes, while Ocampo merely lists everything in a child’s bedroom, without
stacking it into any kind of artfully composed arrangement. Reflecting
Swedenborg’s inspired mysticism, Borges creates “The Writing of the God,” in
which an imprisoned Mayan priest discerns in the patterns of a jaguar the
secret divine words that can set him free, while in “Report on Heaven and Hell”
Ocampo explains how angels and demons will try to entice and trick the dying
into following in their respective directions, the two-page story serving more
as a brief musing than as a miniature world. Ocampo attempts to channel
Dickinson’s interior weirdness more overtly than does Borges, but while Borges
reflects Dickenson’s Shakespearean fireworks with his own dazzling and densely inventive
thrills, Ocampo merely seems sadly downbeat, with her stories’ weirdness merely
described and implied rather than surreally conveyed.
While much of Ocampo’s imagination and style exists as a
kind of Borgesian subset, there are several key differences between the two
that may entice readers who are interested in a different perspective on the
emerging magical realism of the period. Ocampo is a much more domestic writer
than Borges, focusing on interior drama and development rather than on
paradoxes and theoretical imaginings, and her Dickensonian isolation is much
more traditionally personal than his. Ocampo also dispenses almost entirely
with displays of erudition, allowing her characters’ consciousness to fix the
stories’ parameters rather than having it all sifted through the infinite
Borgesian kaleidoscope, making her more appealing to readers who are alienated
by Borges’s dizzying library of Babel. Yet while Ocampo is more interested in
characters exploring the limits of their sanity than in cosmic librarians
exploring the limits of the known universe, her work is paradoxically much
colder and much less emotionally engaging. Borges isn’t at all a character
writer, but he gives a lot of himself in his work and centers it all with his
own generous and vulnerable humanity, while Ocampo’s characters are more like
sad, distant zombies. Entirely lacking Borges’s vivacious shimmer, Ocampo’s
world and voice are ruminative rather than exploratory, seeming to exemplify
Cynthia Ozick’s lament that, “after Kafka, after Borges, what is there to do
but mope?” If Borges’s infinitesimal labyrinths can be likened to Bach’s
endlessly inventive Goldberg Variations,
Ocampo’s fictions are more like sad, slow, minor-key dirges, with an emphasis
on the word minor.
—David Wiley
No comments:
Post a Comment