Originally Published on About.com’s Classic Literature Page
When I first
read Gabriel García Márquez’s 1967 novel One Hundred Years of Solitude,
finishing it at 4:00 in the morning, aged twenty, I lay the book on my chest
and said aloud to myself, “That was the best book I’ve ever read.”
Since
then there have been many other favorites, but the impact of that overwhelming
introduction to García Márquez’s world has remained one of the most formative
reading experiences of my life. Looking back, I can see that it worked to aim
me toward and prepare me for many of the major literary epiphanies that were soon
to come, especially Jorge Luis Borges and Thomas Pynchon and Marcel Proust, but
at the time it felt like a totality, a final culmination of everything that a
book could ever contain or do. Modeled on the Bible, it seemed the Alpha
and Omega of novels, and as I lay there on that old red couch with the cheap
mass-market edition of the book rising and sinking so lightly upon my breathing
body, I felt wholly satisfied and couldn’t imagine a future beyond the book’s all-encompassing
boundaries.
The
Earth never stops moving through space and time, however, no matter how damascene
and seemingly final an experience a soul can have, and the mind and heart and
body evolve and encompass further astonishments that often take you away from
even the most profound revelations. But as with any other truly great
experience, One Hundred Years of Solitude evolves and grows with you, encompassing
more and more of what the universe has to show and teach you over the years.

When the book was translated into English in 1970, the great writer and
critic William Kennedy wrote that it was “the first piece of literature since the Book of Genesis
that should be required reading for the entire human race.” Many years later
(the novel’s opening words are “Many years later”), after I’d graduated with a
minor in Religious Studies and was doing a systematic study of the Bible
while on a long trip across Europe, I began to see more than just Genesis
in García Márquez’s vast novel-scheme, opening up an even
more encompassing engagement that was far beyond my original reading.

![]() |
Initial Letter L of Genesis, Wenceslas Bible, c.1389, illuminated manuscript |
García Márquez mimics many of these biblical complexities and absurdities
as Macondo develops and expands and then inevitably descends toward
disintegration, which fascinatingly finds his dream city reverting into a
bizarre parody of the Garden of Eden, and he has a mysterious Gypsy named Melquíades write it all
down long beforehand in a profusion of unreadable parchments that detail
Macondo’s entire one-hundred-year story, in perhaps the exact same words we read
in the book we’re now holding in our hands. In the final pages of this novel’s reflection/reconstruction
of Melquíades’s ur-chronicle the penultimate Buendía malechild, Aureliano Babilonia (note
well his patronymic), finally decodes Melquíades’s parchments and in the last
paragraph reads his own culminating story in it as the world around him swirls
into oblivion. Thus, as with the Bible
we now know, which is in part a redaction of the unearthed “book of the law,” we get a glimpse of this novel’s primal first draft in its last pages and can
extrapolate some of how its final version makes its way into our hands.
A minor character named Gabriel Márquez, who’d been one of four of Aureliano Babilonia’s close friends, relocates before Macondo’s end/dissolution to Paris, where he perhaps writes the very book we’re reading, whose fictional original is presumably Melquíades’ parchment text. Thus the character Gabriel Márquez, who may or may not be the author Gabriel García Márquez, goes into a kind of “Babilonian” exile and is the only one left to tell the tale when it’s all over.
Or is he? And does he know the whole story? And how does he know it?
![]() |
Gustave Doré’s The Wandering Jew, 1852 |
As
in the Bible, we read in One
Hundred Years of Solitude of an endlessly overlapping and circling mythical
history that exists in written form within the novel itself as its own
ur-chronicle and that’s presumably reconstituted later by one of its characters
into a book that may or may not be conterminous with the novel we get to hold
in our hands and read, creating for Macondo a multivalent literary afterlife rather than a merely facile celestial one. Or
perhaps the character Gabriel Márquez in fact creates the book’s real original in Paris, only projecting a
magic-lantern glimpse within its pages of a fantastical ur-version—which he
wasn’t there to decode with Aureliano
Babilonia and couldn’t be reconstructing from memory—as a
ghostly precursor to the work he’s writing, which of course may or may not be
the same text as the author Gabriel García Márquez’s novel One
Hundred Years of Solitude.
García
Márquez’s master, Jorge Luis Borges, slyly insinuates the myth of the Wandering
Jew into his 1947 story “The Immortal,” never mentioning the reference in the
text but suggestively naming its narrator Joseph Cartaphilus, which intertwines
the biblical Joseph of Arimathea with the apocryphal Cartaphilus, who was said
to mock Jesus on the way to the cross and who like the pious Joseph of Arimathea
was believed in the thirteenth-century to be wandering the earth still in wait
for Jesus’ return. This fusion of legends into one name was inspired by a tale
in Roger of Wendover’s medieval chronicle Flores
Historiarum that mentions both of these contrasting figures, and Borges’s
play on it subtly reflects the crossed and conflated identities of his story’s interconnected
immortals. The salient part of this connection is in how García Márquez’s novel
plays with and extends the gamey last page of “The Immortals,” which includes
this ruminative intimation of immortality: “When the end draws near, there no
longer remain any remembered images; only words remain.” Borges then has an
invented critic tease out a number of the story’s literary games and
references—but nowhere near all of them, such as the fact that the Greek word Cartaphilus
means “lover of paper,” which adds yet another level of resonance to the story’s
ingenious paper chase—and it’s this deliberately elusive and open-ended tension
between words and reality that García Márquez plays with so brilliantly in his novel’s
astonishing hypertext.
At
twenty, with my hands suddenly empty as the novel lay finished on my chest, I
was entirely dazzled by the book from within its own parameters and only
understood a glimmer of these vast resonances. But the book
utterly changed me and sent me on journeys that I couldn’t have imagined at the
time, making One Hundred Years of Solitude both a starting-place and an
encompassing point of return that can be wholly loved and appreciated by the
unschooled twenty year old and the older writer/critic alike—and in my case,
connecting and uniting them into one constantly unfolding epiphany.
—David Wiley
No comments:
Post a Comment