On First Looking into Wilson’s Homer
A Review of Emily Wilson’s Translation of Homer’s Odyssey,
Including a Discussion with the Translator
Originally published in the
Homer
Translated by Emily Wilson
Norton, $39.95
Book clubs have always had a dubious reputation among elite readers and writers. From
soi-disant elitist Jonathan Franzen deriding the Oprah Book Club for picking what he called “schmaltzy, one-dimensional” novels (note that Oprah’s second selection for the club was Toni Morrison’s staggering
Song of Solomon), to bona fide elitist Vladimir Nabokov mocking book clubs in the introduction to his second English-language novel,
Bend Sinister, serious literary folk have always turned their noses up at the amateur reading public, despite greatly profiting from it. Being almost totally antisocial, my own proclivities have mostly leaned in that direction too, but after moving to the East Coast a few years ago with no job, no contacts, and no plan—and being the virtual definition of the word
amateur myself—I cautiously dipped my toe into a few area book clubs as a way of meeting likeminded people, and the results have been illuminating. A few groups were just people who wanted to get out of the house and gossip, with some attendees not even having read the book, while a few other groups treated the books with more seriousness and sophistication, and after some trial and error I eventually discovered a magic cabal of serious readers who were devoted to examining classic literature in profound depth. The first discussion I attended with this group was for Dante’s
Inferno, and I was amazed to discover that the group’s facilitator had named her only child Dante. These were my people.
|
Homer and his homeys on Mount Parnassus
(detail), Raphael, 1509–10 |
We immediately went on to read the rest of Dante’s Comedy, which I was thrilled to reread along
with such a diverse crew of barkmates, and since then we’ve gone on to discuss a
virtually Dantean panoply of my old favorites: Virgil’s Aeneid, Longus’s Daphnis and Chloe, Cervantes’s Don
Quixote, Flaubert’s Madame Bovary,
Kafka’s “The Metamorphosis,” Hurston’s Their
Eyes Were Watching God, and Nabokov’s Lolita,
among many, many others. We’ve also surged forward into territory that’s been
new to me, finally getting me around to Andrei Bely’s Petersburg, Jean Toomer’s Cane,
Karel Čapek’s War with the Newts,
Adolfo Bioy Casares’s The Invention of
Morel, Jean Genet’s Our Lady of the
Flowers, as well as the aforementioned Bend
Sinister. The general trend these past two years with them has been toward
digging deeper into the foundations, though, as the three-meeting Dante
discussion eventually led us to a two-meeting discussion of the Aeneid, which has now finally led us
back to Homer. We spent two pitched meetings on the Iliad, and then we went straight into the Odyssey, and in an amazing stroke of authorly coincidence, a new version
of the Odyssey came out in the short time
between our two meetings, and it was by a translator who works just blocks from
our meeting-place: University of Pennsylvania Classics professor Emily Wilson.
So we invited her to our second Odyssey
discussion, and she agreed to attend, seemingly descending from the skies as if
she were Athena.
|
Emily Wilson |
Five
years in the making, Wilson’s Odyssey
stands unique among modern Homer translations—as well as among all English translations of the poem. Written
in unrhymed iambic pentameter, upending the entrenched modern practice of creating
a more freeform Homer, Wilson’s is also the world’s first translation of the Odyssey into English by a woman, an
astounding anachronism in a time when there are more women than men in the
Classics field, as well as far more women book-buyers and readers in general, with
women being statistically more educated overall now than men. This Odyssey is a much belated achievement,
and in Wilson’s bold hands it slashes through decades and centuries of
overgrown brush to create a dramatically fresh and relevant Homer for the
Trump/#MeToo era. Eschewing the circumlocutions that English translators have
long used to mask much of Homer’s most unsettling elements, Wilson calls a
slave a slave (rather than a “thrall” or a “maid”) and makes no attempt to
soften the poem’s brutal sexism, classism, and imperialism. Our hero marauds
and pillages, happily destroying cities and tearing apart families in his quest
for fame and riches, and even in his own hometown his closest friends are merely
his property.
Wilson
also deliberately leaves in the narrative gaps and inconsistencies that other
translators usually try to minimalize or smooth out. Answering the group’s
questions about some of the poem’s imperfectly organized power relationships,
Wilson stressed how she let the poem stand as close as she could to the original,
letting Homer make his own mistakes:
It’s unclear how much you are supposed to interrogate the central
fantasy of the poem, that Odysseus is going to be always in exactly the same
position in his household, as the father, son, husband, slave-owner, and
dominant member of the community on Ithaca…. In real life, things change;
fathers get older, sons inherit, relationships change. The poem is in some ways
committed to obscuring that fact, but it also reminds us of it. Odysseus, in
his “disguise” as a wrinkled, bereft old beggar, looks the way he might in real
life, if twenty years have passed; yet Athena, the goddess who steers the plot,
insists that his “real” self is immune from time or age. I wanted readers of my
translation to be able to see where the gaps are in the narrative, to notice
the interesting tensions and contradictions.
Of course, Odysseus is also returning to Ithaca to become the things that he never really got to be before departing for the Trojan War twenty years earlier—he’d been a very young man then, with a newborn son and a still-active father, so he’d never really gotten to be a father, patriarch, or king yet—but Wilson allows us to debate these points ourselves by letting all the text’s confusions stand. Why isn’t Odysseus’s father, Laertes, still the king of Ithaca? And how would the line of succession work if Odysseus’s wife Penelope married one of her suitors? Would that man become king, or would Odysseus’s son Telemachus merely pay a dowry and become king himself? We asked Wilson all these questions, and she told us that her translation leaves these points deliberately unresolved because Homer doesn’t clear them up himself and in fact often implies widely contradictory lines of resolution.
|
Athena and Owl (detail), Mycenaean |
In
contrast to this laissez-faire attitude
toward the original text’s foibles, Wilson necessarily has to make her own active
decisions about how to marshal Homer’s farrago of Greek dialects—which in its Babel
Tower of inherited lines and phrases ranges over hundreds of years and miles of
ancient Greek culture—into a modern English that holds together as a unified and
pleasurable reading experience. Her decision to recast Homer’s dactylic hexameter
into blank verse is a bold and fascinating move, because like her choice to leave
in all the poem’s archaic textual and moral problems, the form of her
translation also stands as both a modern and a fascinatingly old-fashioned
statement. Her cadences read as freshly as the latest Internet gossip, allowing
readers to devour her seamless song in headily intoxicating gulps, but her
deliberate and mesmerizing rhythms constantly remind us that this poem is also pure
artifice, reproducing for modern readers a good portion of the formal artistic experience
that ancient Greek listeners and readers would have had with the original. Discussing
how as a pan-Greek poem Homer’s text would have sounded wholly artificial to
every single person it attempted to encompass within its linguistic sphere,
Wilson described to us how outlandish and archaic this work would have seemed
even the day it was completed:
Imagine that there are
some phrases which are Chaucerian English, and then there’s a little bit of
Brooklyn English, and then there’s a little bit of Cockney in here, and then a little
bit of Irish. Homeric Greek is a mix of different dialects, from different time
periods and different places in the Greek-speaking world. . . People must have
got accustomed to this artificial language, which was how poetry sounded.
Few modern translators
attempt to cast Homer into a line-by-line mirror of the original, instead
letting their verses spill over onto each other and spread out as they endeavor
to capture the full scope of each line’s and book’s meanings. Robert Fagles’s
acclaimed translation exemplifies this freeform/free-verse expansiveness,
creating a prosy but very useful and enjoyable edition that captures much of
Homer’s resonances within its brimming-over verses. Before Wilson’s version,
the only line-by-line translation I’d read was by Richmond Lattimore—another
poet-scholar who worked and taught just a few miles from where I live now—but his
version doesn’t stick to any kind of regular meter. Compared to the
approximately eighteen syllables of Homer’s dactylic hexameter (which includes leeway
for occasional spondaic substitutions), Lattimore usually sticks to a mere
fourteen syllables, and so despite giving himself great freedom with the rhythm,
he necessarily has to condense Homer’s sense into a consistently tighter line each
time. Taking this approach to an even further extreme, Wilson’s iambic
pentameter telescopes this already dense condensation into a pithy ten
syllables per line, making her identical number of lines about 5/7ths the
length of Lattimore’s syllable-count, and about 5/9ths the length of Homer’s, but
as with every other aspect of her translation, Wilson’s meter is a slashing
knife that clears the area of many of her readers’ preconceived notions and
expectations. Not everyone will approve of this highly pointed version of
Homer, but the readers in our group—many of whom had read several other
versions before, including the original Greek—were unanimously enthralled by her
poetry’s intense economy.
|
Odysseus and the Sirens (detail)
Carthaginian mosaic, 260 CE |
Another
big departure in this translation is how Wilson eschews most of Homer’s ubiquitous
metrical repetitions (“rosy-fingered dawn,” “the wine-dark sea,” “wily
Odysseus,” etc.), instead creating a fresh and varied look at each epithet and cliche
each time it comes up, which allows the reader to experience a different shade
of it each time—shades that are all accounted for in the original but that get
lost when a translator picks just one color and sticks with it for the entire
poem. “Everyone knows Homer repeats,” Wilson told us as she explained her
license with Homer’s deep-rooted rhythms:
Each of the epithets
means multiple different things, and I translate them one way here and a different
way somewhere else…. I think there’s a fake authenticity evoked by translators
who say to themselves, “I’m going to just do it like this, because that’s what
the dictionary says,” or who try to replicate Homeric repetition by a rigid
repetitiveness of their own. You can still tell that it’s a repetitive text in
my translation, and that’s still central to the experience of reading the Odyssey.
In addition to
their function as conveniently snug metrical plug-ins, Homer’s repetitions
served as a way of remembering, and of stressing to the readers and listeners
of a much less literate epoch than ours what
was important to remember. Repetitions in our era often serve a diametrically
different purpose, both artistically and rhetorically, and Wilson made some of
her most compelling points about the thrust of her new translation as she teased
out its aggressive stress on fresh verbal expression: “I want to feel that you
can feel every word,” she told us, in part addressing the poetic demands of her
exceptionally keen and modern ear, which refuses to bore her readers with rote
recitation, but her approach also strives to keep her readers awake and engaged
in how it frames the things that it actually says:
If somebody says for
the gazillionth time, “Crooked Hillary,” you’re not pausing and thinking, “What
exactly does he mean by that? Let me go check some facts.” No, the purpose of repetition
in that instance is, “Let me not check any facts. Let me glaze over.”
|
Judgement of Paris (after Rubens), by Eleanor Antin,
from the Helen’s Odyssey series, 2007 |
As the first
woman to translate the Odyssey into
English, Wilson refuses to glaze over the elements of Odysseus and his world
that earlier translators have either tacitly given a pass to or deliberately
manipulated into self-perpetuating misnomers. Many translators fallaciously have
Helen accuse herself of being a “slut,” while Wilson points out that Homer has
her use the word “Dog-eyed,” a term that’s generally used to describe powerful
female deities, such as the Furies, who “hound” people in the same way that
Helen can. Not everyone will like Wilson’s stress on original expression,
because it doesn’t reproduce Homer’s relentless refrains, a decision that elides
a major part of his songs’ hypnotic songiness—a musical effect that’s now largely
lost anyway, as a modern reading public won’t be hearing the poem performed
with musical accompaniment—but no serious contemporary reader will miss the sedimentary
accretions that centuries of male translators have spuriously built up around
their own biases.
In
forcing us to see and hear Homer afresh, Wilson conversely accentuates many of
Homer’s own biases, and without at all detracting from his artistry’s thrilling
grandeur or making us childishly resent his overwhelming poetic achievement,
she allows her readers to interrogate the text much more clearly, because we can
see and hear it so much more clearly now. Rather than trying to get us to
accept Odysseus’s impious cruelties without question, and rather than assuming
that we’re all signed on for the archaic assumptions of Homer’s warlord state,
Wilson confronts her readers with a world that’s starkly unsavory and unfair:
It’s important to make
sure that the poem’s double standards are visible, just as they are in the
original. One set of double standards has to do with poor people, beggars,
outlaws. We think that if they’re elite people or gods in disguise, they’re
great, and we should be super nice to them, and if they’re real beggars… then
we should beat them to a bloody pulp and humiliate them.
|
Charybdis, aka Vagina Dentata,
which is also the name of my favorite album
by the Police, artist unknown |
Pointing out how many of the poem’s repeating tropes and images are deeply misogynist, Wilson told us, “I think there is also a focus on ‘How are women’s mouths dangerous?’” Addressing the Sirens, who lure seamen to their death with their voices, and Scylla, who devours passersby with her six heads, and Charybdis, a devouring whirlpool who’s
all mouth, Wilson draws attention to the poem’s portrayal of the seductive and destructive power of feminine orifices. She also notes how at the end Telemachus slaughters the slave women who’d ostensibly betrayed their master by sleeping with Penelope’s suitors: He draws a rope around all their necks and hangs them as a group, silencing them in the most immediate and final sense. Nodding to Homer’s grotesquely clever artistry, Wilson also points out how this is part of his way of “tying up” the narrative’s loose ends.
|
A poster for a production of
Margaret Atwood’s The Penelopiad, 2012 |
Another of Wilson’s Herculean feats
with this new edition is that she wrote all of its nearly one hundred pages of introductory
material, added twenty-five pages of illuminating endnotes, compiled an erudite
and handy glossary of every proper name found in the book, and consulted with a
cartographer who contributed maps of Homer’s fantastical geography, essentially
ushering this entire project into existence under her own aegis. It’s a
staggering accomplishment, and each facet of it is superlative. Few verse translators
should ever be trusted to write their own extra-textual material, because
they’re either not scholarly enough, are
too
scholarly, are not good at organizing their ideas, or are simply not good prose
writers. The go-to English-language team for the past few decades has been
Robert Fagles’s lucid verse translations highlighted by Bernard Knox’s luminous
prose, but Wilson’s voice and approach dazzle from page one of her
introduction, making it seem difficult to believe that she could maintain such
a momentum in the actual translation itself, which is in fact even
more captivating.
Wilson’s combination of translation
and extra-textual material opens such a window into the original text and
reveals so many of the nuts and bolts of her creative and intellectual
processes in transforming it into English that it allows even lay readers to
come up with their own alternate solutions. She explains in her notes that
Odysseus’s name derives from the word odussomai,
which means “to be angry at [somebody]” or “to hate,” so why not refer to him
as “odious” one of the four times that she notes Homer punning on his name?
Likewise, when Odysseus is trying to pull himself out of the sea and onto the
beach at Phaeacia, a wave washes over him and pulls him back, and Wilson notes that
the verb for “covered” is kalypsen, a
pun on Calypso, whom Odysseus has just escaped. Wilson translates the line as “A
mighty wave rolled over him again,” but why not use the word “eclipsed,” to pun
on Calypso’s name in English? As with all of the large-scale aspects of this
edition of the Odyssey, not everyone
will approve of every single one of Wilson’s word choices, but such is her
illuminating power that she allows even us amateurs to see what she did and
why, and to feel such a rich impression of what Homer intended us to feel.
|
Odysseus and Calypso, Max Beckmann, 1943 |
Because
no translation could ever encompass all the contents and valences and effects
of Homer’s vast and vastly alien poetic universe, there could never be a
translation that could mirror all of his songs’ realms of gold, or that could fully
satisfy every individual reader or scholar, or that could be in any way definitive
or lasting, because translations are entirely ephemeral, as all things are, but
Wilson has captured so much of him and us in her edition that it will likely
make her the new go-to Homer translator of our time as she eclipses all of her gasping
predecessors in her wavely surge. Both a Hercules and an Athena, Wilson left
our book club overwhelmed and enlightened and eager for more. Feeling our
enthusiasm—a word that in the original Greek means “possessed or inspired by a
god”—she teased us at the end of the meeting by confirming that she’s now
diving into the Iliad to complete the
full Homeric picture. All we can say is, “Please come back and sing us another one.”
—David Wiley