In the Jewish
tradition a “schlemiel” is someone who attracts endless bad luck. The butt of
so many Marx Brothers and Mel Brooks antics, a schlemiel will slip on a banana
peel and slide into the cake at his boss’ wedding reception, losing his job,
his fiancée, and his toupee at the same time. I first came across the term
(aside from hearing it in the Laverne & Shirley theme) in Thomas
Pynchon’s first novel, V., in which one of the main characters, Benny
Profane, serves as the universal victim. After devouring and loving V.
as a young reader, I soon came across a recently re-translated novel called Peter
Schlemiel: The Man Who Sold His Shadow, a slim volume written by an author
I’d never heard of: Adelbert von Chamisso.
In his Introduction, translator
Peter Wortsman describes Chamisso as a writer trapped between two homelands and
languages. Born Louis Charles Adelaïde de Chamisso de Boncourt in France, the
author grew up and studied in Berlin, his family having fled the French Revolution’s
Reign of Terror in 1890 when the boy was just nine years old. In Berlin
Chamisso served as a page for Emperor Wilhelm Friederich’s wife and eventually
entered the Prussian army, which put him in a dire position when in 1806,
during the war between France and Prussia, Napoleon decreed execution for any
Frenchman discovered in foreign military service. After the war, Chamisso found
himself still stuck between two hostile cultures, and when war broke out
between France and Prussia again in 1813, he retreated to a friend’s estate and
composed Peter Schlemiel to entertain himself and his friend’s children.
Clearly influenced by Goethe’s Faust
and by the ubiquitous German folktales that the Brothers Grimm were just
beginning to publish, Peter Schlemiel somehow remains one of the most
original and haunting works in Western literature. It prefigures Poe and Kleist
and Kafka and Borges and the magical realists of the twentieth century; it’s
referenced several times in Proust’s In Search of Lost Time; and when
postmodernist Italo Calvino was asked what work by another author he would most
like to claim as his own, he unhesitatingly replied, “Peter Schlemiel.”
The novella begins with the
eponymous narrator describing his arrival at an unnamed port-town, his
sole prospect and hope being an introduction that he carries in his pocket to a
rich and influential landowner named Mr. Thomas John. At Mr. John’s estate
Schlemiel is virtually ignored during an afternoon party, and so he mostly
stands aside and observes the unusual goings-on. Most remarkable to him is a
strange man in gray, whom the party hardly notices but who, when anyone
mentions needing anything to make their day more amusing or comfortable,
miraculously pulls it from his pocket. He first produces a bandage for a
woman’s finger, followed by a large telescope, a luxurious Turkish carpet, a
tent to cover the carpet, and finally three beautiful horses. The party pays no
attention to the man in gray, and when the narrator makes an inquiry about him,
it seems that nobody knows the strange man or even notes his presence.
Fleeing the party in fear and
disgust, Schlemiel then finds himself pursued by the man in gray, and when the
man overtakes him, he politely allows himself to be drawn into a conversation
that leads to a most unusual proposition: The man wants to purchase Schlemiel’s
shadow—his “lovely, lovely shadow.” After naming a series of fantastic objects
in trade for Schlemiel’s shadow, the man quickly comes to the one item that
Schlemiel, in his unfulfilled quest for financial prospects, cannot resist: a
purse from which he can draw an endless amount of gold. The deal immediately
made, the man in gray rolls up Schlemiel’s shadow from the ground, folds it
into his mysterious pocket, and then before leaving says that he’ll return a
year later to see if the deal is still satisfactory.
Dazzled by the brightness that he’s
traded his shadow for, Schlemiel then very quickly finds himself the object of
fear and derision, and he suddenly has to find refuge among shadows, where his
strange condition goes unnoticed. He throws gold in every direction in order to
buy solitude, secluding himself in the deepest recesses of a series of inns and
estates to buffer himself from human notice.
True to his name, nothing goes right for Schlemiel, but none of his problems are comic. By elaborate means of obfuscation, he tries to re-enter human society, but his ruses are constantly discovered. In high German Romantic fashion, he eventually finds true love with an innocent young girl named Mina, from whom he seems to have kept his secret, and just as they’re finalizing their nuptial plans, Schlemiel’s unscrupulous major-domo exposes him. The traitor has hoarded millions in gold and offers himself to Mina as a more suitable husband, but at that point it’s only a few days until the man in gray is due to come back to re-evaluate the deal, and so Schlemiel promises to produce his shadow to Mina’s family so that he can marry their daughter. Otherwise, Mina will immediately be handed over to marry the traitor. When when the man in gray finally arrives, however, with just enough time left to return the shadow to its rightful owner and avert disaster, he has no interest at all in the gold-producing purse. The price for the shadow is now Schlemiel’s soul.
The imminent process of
decision-making and subsequent consequences make this book into a profoundly
affecting examination of the meanings of light and dark—and of how our every
decision both narrows and opens our futures to the possibilities of damnation
and redemption. The novel is framed as a letter written by the aging Schlemiel
to Chamisso as a kind of last testament, and as we read these marvelous pages,
we see in their resigned words to an old friend the varied paths of our own
mutable fates.
I
recently read the book aloud to a friend, and we both found ourselves entirely
rapt by its astonishing progressions—for both similar and different reasons. We
both loved the story and the storytelling and the details and the endless
levels of meaning that it all encompasses, but my auditor remarked that she
found herself having to accept the most fantastic events and progressions and
that she never knew where it could all possibly go. The book’s hypnotic
momentum and its final totality held it all together for her, though, and she
was deeply moved in a way that was similar to my initial reading more than a
decade and a half earlier. Nabokov always claimed that there were no good
readers, however, only good re-readers, and as I read the book aloud as a
somewhat older man, I saw and heard how seamlessly and even inevitably
Chamisso’s masterpiece moves through its metamorphoses. It seems at first to
take outlandish steps in the most far-flung directions, but as a whole it
ultimately takes the spherical form of the Earth that the aging Schlemiel
inherits in lieu of his shadow.
Chamisso never fully mastered the German language, and Wortsman’s translation seems to reproduce his idiosyncratic prose in a version as unique as Chamisso’s novel itself. There will be leaps that may jar you—seven-league leaps in fact—but this is a book that’s as unshakable as your own shadow. Read it once to be astonished. Read it a second time to live inside of it. Read it again and again to be repeatedly enraptured by its strange and inevitable totality.
—David
Wiley