Notes on Annotation:
Ulysses, Pale Fire, and the Perils
of Limited Professions
Notes are often necessary, but they are necessary evils.
—Dr. Johnson
Footnotes always seem comic to a certain type of mind.
—Vladimir Nabokov
Originally published on About.Com’s Classic Literature Page
Before I read the Annotated Student Edition of James Joyce’s Ulysses, I didn’t think there was much left to say about the art of annotation that Vladimir Nabokov hadn’t already illustrated in his 1962 novel Pale Fire. Ostensibly edited and annotated by an invented academic named Charles Kinbote (who turns out to be the mad, exiled king of the semi-mythic land Zembla), Pale Fire is a veritable map of misreading, a compendium of all the absurdities that could ever be perpetrated against a text by a so-called expert. Within the novel, Pale Fire is the title of a 999-line poem by Nabokov’s invented poet John Shade, and in a classic Nabokovian play of mirrors, the words “Pale Fire” lurk in the background of Kinbote’s 200+ pages of notes to the poem without him ever uncovering their source in Timon of Athens, which, in yet another Nabokovian gag, happens to be the only Shakespeare play that Kinbote has at hand, but it’s in his uncle’s Zemblan translation, and he can find no analogous phrase to the original Shakespearean lines: “The moon’s an arrant thief/And her pale fire she snatches from the sun (IV, iii, 437–8). Seemingly coincidentally, Kinbote even quotes his own retranslation of these lines from the Zemblan translation (“The moon is a thief:/he steals his silvery light from the sun.”), sending the reader on a hilarious goose chase that Kinbote has no idea about. It’s a perfect comment on the relationship between the artist and the commentator, the former a vibrant star reduced to a “Shade” by the latter—who, like Peter Sellers’ Quilty in the screen version of Lolita, ends up stealing the entire show. So hilariously feckless is Kinbote that even if he had discovered Timon’s statement that “there is boundless theft/In limited professions” (IV, iii, 426–7), he’d probably still have continued his notes as they were, unable to see that he was the butt of the entire joke.
Nabokov got the idea for the novel
when he was translating and annotating Alexander Pushkin’s verse novel Eugene Onegin, a project that ran into
several volumes and that dedicated three times as many pages to the notes as it
did to the text itself. Nabokov prided himself on being a religiously literal
translator and his version of Eugene
Onegin as a completely transparent window into the original text, but he
also saw the potential irony in his own authority as a Pushkin expert—his
supposed objectivity a completely subjective thing—and saw how easily he could
mislead or be misled in his task. Nabokov was something of an exiled king
himself, and to explore the depths of how far his notes could have been led
astray by his own precarious circumstances, he adopted Kinbote as his
Bizarro-self, the self-styled expert who got almost nothing right.
One of the obvious (and cruelly
unfair) referents here is James Boswell, whose Life of Samuel Johnson comprises much of what we know (and almost
all of what we believe) about the eminent literary critic. There’s even a quote
from Boswell’s Life at the beginning
of the book. But Nabokov’s joke goes much farther than just commenting on the
perils of sycophantic fire-stealing. Kinbote does a real disservice to Shade’s
work and life and family, and it’s possible that he’s dangerous to more people
than just his readers.
Discounting
Kinbote (as we’re meant to, other than as a brilliant entertainment), the
question of notes still remains: How do we navigate the hazy line of
objectivity when it’s not an insane neighbor/colleague who gets his hands on
the text, when there’s no clear line demarking scholarship from narcissistic
self-hagiography? And what happens when that text happens to be James Joyce’s Ulysses, a book that the author boasted
would have critics scratching their heads for centuries? It seems to me that
critics living in the post-Nabokov age would automatically add Pale Fire to their repertoire of
dos-and-don’ts before tackling such a project—that they’d laugh knowingly and
then scramble to eradicate any Kinbotisms from their method. But with this new annotated
edition of Ulysses, I think I’ve
discovered an entirely new level of Kinbotian un-self-consciousness—and with it
a brand new wrinkle to Nabokov’s game.
The Annotated Student Edition of Ulysses was published by Penguin
Classics in 2000, and until recently it was only available in Europe and Canada
(I got my copy at Shakespeare & Company in Paris, the namesake of Ulysses’ original publisher). The book
is edited by Declan Kiberd, who provides ninety pages of introduction and 300
pages of David-Foster-Wallace-sized endnotes for the 900 pages of text. Kiberd
is a professor at University College, Dublin, and his biography-blurb calls him
the author of “many articles and television scripts,” which I guess gives him
both academic authority and street credibility. Since it looks like Kiberd even
wrote the book’s jacket copy (generously quoting his own introduction), this
version of Ulysses seems to be
entirely in his hands.
Kiberd’s launch into Ulysses begins plausibly enough, with
his examinations of the book’s
structure, language, characters, and place in Irish literature starting
out fairly even-handedly, but then as the introduction progresses, Kiberd’s
biases, blind spots, and pet theories rise far above his exposition of the
various critical views that he’s pretending to summarize. In the section on the
book’s characters, he becomes absolutely (and endlessly) adamant about how
Bloom represents the Androgyne (an opinion that seems to have some validity)
and about how the book largely concerns discovering the ideal of genderlessness
(which is an outrageous overstatement). When that section ends and the part on
Irish writing begins, his diatribe on gender then spills over and shapes
everything that he has to say about that too, as if Oscar Wilde’s homosexuality
and the Celticization of the androgynous Shakespeare were the entire history of
Irish literature. Kiberd also goes to great lengths to stress Joyce’s conformity
to then-current critical ideas about gender, even when the Foucauldian and feminist
approaches are at complete odds with the book’s evidence, much like when John
Shade’s poem fails to live up to everything that Kinbote hopes to find in it.
As
is often necessary, I figured I’d give Kiberd the benefit of the doubt and just
navigate my way around the distortions and exaggerations that his obsequious academic
fealties lead him into, but then just a few pages into the novel itself, I had
an epiphany that put the pale fire back into perspective. When Kiberd’s notes
strangely didn’t say anything at all about the word “Kinch” (Buck Mulligan’s
nickname for Steven Dedalus), I looked it up in the OED (it means “A
loop or twist on a rope or cord, esp. the loop of a slip-knot; a noose” [1]) and then saw that the entry two spaces
above it was the word “Kinboot.” It struck me as I sat there with the
dictionary in my hand that Nabokov must have done the exact same thing (Joyce
fanatic that he was) and that for just that split-second I was in on one of his
grand jokes. What struck me even more, though, was how quickly Kiberd had led
me to Kinbote (which is a variant of Kinboot and which means “Compensation
paid, according to Old English usage, for injury or wrong-doing.” The “kin-boot” is booty paid to the surviving kin of the deceased/murdered). When I saw
that the two annotators had somehow become one—and that Nabokov’s shade had
left me yet another text-game to unravel—I knew that Ulysses was going to be an even more amusing challenge with the notes than it was without.
Reading at about ten pages an hour,
with the notes taking almost as much time as the text, I once again relished
what Mulligan says to the Englishman Haines about Mrs. Cahill’s Irishisms:
“That’s folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of text
and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by
the weird sisters in the year of the big wind.” Joyce was clearly making a joke
about how his own book would one day need extensive notes for anyone to
understand it, but I doubt that even he
could have foreseen how garbled the whole undertaking would become. (2)
Nabokov’s
hand-drawn map of Ulysses’ action
|
Joyce’s drawing of Leopold Bloom
|
Another major issue with this edition is its basic text, which reprints the original 1922 version of the book rather than the current critically accepted version. In 1984, Joyce scholar Hans Walter Gabler published a “corrected text” of Ulysses, incorporating approximately 5,000 emendations to the 1922 printing, ranging from tiny punctuation errors to entire sentence changes. Some of the changes correct the inevitable typos that Sylvia Beach’s small French press introduced into the book, but many changes derive from Joyce’s last-minute revisions to the serially published chapters that he then neglected to incorporate into the full text that was used for the book version. Gabler’s edition isn’t totally ideal, and Kiberd makes some very good criticisms of it in his introduction (along with many extremely petty and far-fetched criticisms of it), but the fact remains that despite its problems, Gabler’s text is the one that Joyce scholars currently use, and Kiberd doesn’t acknowledge this fact. It’s not anywhere near as scandalous as Kinbote ferreting away Shade’s poem for his own use immediately after the poet’s spectacular death and manipulating Shade’s grieving widow into letting him edit and annotate it, but it does seem as if Penguin books just wanted to print its own new edition of the book, using a royalty-free public-domain version rather than either the Gabler or the 1960 edition (which was the previously preferred text) and that Kiberd took advantage of this opportunity, despite the larger consensus of the world’s Joyceans, a scenario that definitely seems a bit shady/Kinboty.
Recently meeting someone who’d studied with Kiberd, I asked about this edition, and the man just laughed and said of the professor, “Great guy, terrible scholar.” Then he simply added, “It could have been a lot worse.” Which, after weeding out the nonsense and really learning a lot from this edition, I guess is probably true.
Now
that I’ve read Ulysses with Kiberd’s
notes, I have this incredibly distracting annotator buzzing around in my head,
doing his best to make Joyce’s book his own. But far more than that, I have Ulysses (or at least the Ulysses that was read by everyone from F. Scott Fitzgerald to Nabokov to Thomas Pynchon). And with so much of the
staggeringly esoteric information plugged into the book’s vast formula, Kiberd
isn’t all that hard to factor out. Joyce is such a luminary that an entire
legion of Kinbotes couldn’t steal his fire. And since I’ve heard talk of an
annotated Pale Fire in the works
somewhere, I guess the next step here is for me to publish my own annotation of
Kiberd’s annotation and snatch some of the fire for myself.
—David Wiley
1 This definition is as unsatisfying as any of the other explanations of why Mulligan calls Dedalus “Kinch.” Gifford’s note in Ulysses Annotated says that it derives from the word “kinchin,” which according to the OED is “the term used by 16th c. tramps to denote a [child] belonging to their community.” This makes a certain amount of sense, but it doesn’t explain why Dedalus is “Kinch, the knife-blade” (so many years before The Threepenny Opera [the term isn’t used in John Gay’s original version, The Beggar’s Opera, either]) or why the name tickles Mulligan so much (“O, my name for you is the best. . . .”). Some commentators simply assume that “Kinch” means “knife,” but there doesn’t seem to be any real basis for this. Looking into the stacks, I discovered a site in Greece called the “Kinch Tomb,” from around 300 BCE, but it seems like Kinch was the archeologist who found the tomb rather than the person buried in it. Then looking online, I came across a bunch of genealogy sites for names associated with “Kinch” (Kincheloe, Kinchella, Kinsella, etc.) and found an origin for “Kinch” that’s probably as close as I’ll be able to get without asking Joyce himself. According to Professor John Kincheloe of Meredith College, Raleigh, the surname “Kinch” originated with the twelfth-century Enna Cheinnselaig, the son of Dermot McMurrough (who named Enna after the fourth-century BCE warrior-king Enna Cinnsealach). In a typically gruesome medieval power-play, Dermot gave Enna over to his enemies as a hostage, and to prevent Enna from succeeding his father as King of Leinster, they blinded him (which Dermot did to his other son himself). This may have some bearing on Dedalus’ (and Joyce’s) poor eyesight and problematic relationships with pater and patria. And since the word “Cheinnselaig” has sifted down through the Irish language to mean “haughty, proud, or overbearing,” this might also have some relevance to the young bullockbefriending bard. It’s hard to say whether Joyce (or his character Mulligan) knew the story or the adjective, but since everything else eventually makes its way into Ulysses, maybe this is just another one of Joyce’s labyrinthine word-games.
(A) Anthony Burgess was wrong when said that Ulysses
was for Everybody. Ulysses is a novel of democracy and equality and
peace, but it’s organized in a way that systematically weeds out all but the
intellectually elect. Leopold Bloom may be the great equalizer, but only the
strongest are able to battle through the text to understand this equality (a
conundrum that gets at another one of Western civilization’s great dilemmas:
the question of top-down versus bottom-up).
(B) In addition to having a nearly endless
wealth of innovation and variety and complexity and depth, Proust and Pynchon
are both eminently rich in storytelling, in narrative development, in plot
twists, and—especially in the case of Proust—in characters: all the other
things that we normally want in fiction but that Joyce either refuses or is
unable to give us. (I) Jorge Luis Borges
said that Ulysses has no characters, only lists of traits. And as in
Dante’s circumscribed labyrinth (or in Christian theology in general), there’s
simply a lot that’s been left out. But in place of the swirl of storytelling
that we’d hope to find in a novel of this scope, there’s a whirlwind of words
and images and ideas and mini- and maxi-structures without parallel in any
language. And even though he’s little more than a series of flashing thoughts,
Bloom truly blooms in the reader’s consciousness into a living, breathing human being. It’s just that the pleasures of Proust and Pynchon are so
extraordinarily great—and challenge us almost as much as Ulysses
does—that my own scales of aesthetic bliss tend to tilt in their favor.
(I) One of the most startling aspects of Ulysses
is the absence of any kind of story anywhere in the text. There are facts—and
memories of facts—that slowly add up to a kind of history (especially in
Molly’s soliloquy), but neither Joyce nor any of his characters ever tells a
story to anyone: a remarkably deliberate omission in a culture of pubs and
churches and funerals.
(C) Flannery O’Connor’s Misfit (from “A Good Man
is Hard to Find”) said that Jesus “thown everything off balance,” and this may
also be said of Joyce. With Ulysses, Joyce pulls out every stop imaginable,
forcing us to disregard all the rules that normally apply to literature, and
this may be argument alone for his literary deification. After Joyce, there’s
not one jot or tittle left in its assigned place.
3
He sometimes gets word tenses wrong, or misspells names, or simply re-works
Joyce’s phrasing to fit the form of the notes. I have a feeling that Kiberd,
like so many of the academic types in William Gaddis’ novel The Recognitions, had an unreliable
amanuensis.
4
Note to Declan Kiberd: The word “circumcise” comes from the Latin word circumcidere, which means “to cut
around.” During circumcision, which for Jews happens on the eighth day after
birth, the Mohel (or doctor, in the
case of Gentiles like me) cuts the entire way around the penis, removing the foreskin
altogether. The reason Bloom still has foreskin is because he was never
circumcised.