Originally published in the Rain Taxi Review of Books, Summer 2002
“If a man could pass through
Paradise in a dream, and have a flower presented to him as a pledge that his
soul had really been there, and if he found that flower in his hand when he
awoke—Ay!—and what then?”
—Coleridge
Imagine if you discovered a
crack in reality. If you woke up one morning with Coleridge’s flower in your
hand, or if you’d been transformed into a gigantic beetle, or if a very old man
with enormous wings had shown up in your town. Then you’d know that the world
of appearances was just that—a world of appearances. Our author isn’t as
obvious at that, however. A more likely scenario would be that you’d discover
some implausible over-perfection. A symmetry or repetition or coincidence that
was too impeccable not to be the work of an artist. Nabokov saw these
symmetries in the butterflies he chloroformed, and he in turn put them into the
books he brought to life. But what happens when our author makes the patterns too
apparent, like a novelist showing the characters the artifices of the world
they live in? What happens when the labyrinth of reality becomes too artistic?
This kind of textual/existential confusion lies at the
heart of Jan Potocki’s vast novel, The
Manuscript Found in Saragossa—and at the heart of my relationship with that
novel. Like an infinite series of circumstances laid out by an infinitely
patient novelist with the sole object of delivering Potocki’s book into my
hands—or me into the hands of Potocki’s book—the events of the last few years
strangely echo the fictions illustrated in that book’s all-encompassing
labyrinth. As in The Trial, or Gravity’s Rainbow, or any number of
Borges stories, the paranoia factor is high, and since the book describes a
manuscript that takes into account its own discovery, I’m not so sure that I’m not just a player in Potocki’s
constantly unfolding game.
It all began when I went to see Wojciech Has’ film The Saragossa Manuscript. A Polish
friend had been raving to me about it for years, calling it the Polish
equivalent of The Wizard of Oz, and
when I walked out of the theater after seeing it I felt that not only was it The Wizard of Oz, but Citizen Kane, The Seventh Seal, Lawrence of Arabia, Blazing Saddles, The Purple Rose of Cairo, and Pulp
Fiction as well. It had almost everything you could ever want in a film:
swordfights, dreams, lost manuscripts, conspiracies, inquisitions,
stories-within-stories, lusty men and women (in fantastic combinations),
ghosts, absolutely amazing scenery, and nearly infinite—and infinitely
looping—digressions. It was the true neverending story. The only things missing
were the Technicolor and the singing and dancing, but even without them, I
walked out of the theater stunned.
I was
sure that the film was in some way derived from Borges, though, with so much of
the conspiracy/manuscript/story-within-story material reminding me of “The
Garden of Forking Paths” and “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” As in any good
Borges story, the theater program gave no information other than that
the film was made in 1965, which coincides with the height of Borges’
international fame, so I just shrugged, classified it in my brain as a great
Borgesian film, and proceeded to rave about it to anyone who would listen. But
a few months later, I heard from another friend that the movie had been made
from a Polish novel—which intrigued me because I wondered how Borges could have
infiltrated the Polish literary landscape so quickly and produced such a
thoroughly Borgesian novel before 1965. I didn’t feel in any hurry to pursue
the matter further, though—wanting, I guess, to keep the film as unsullied as
possible by what I thought might have been a derivative novel.
The next turn in the labyrinth came when I was in
Spain. I’d recently set out on a long trip across Europe and had begun to see
what I later learned were Potockian patterns cropping up everywhere: amazing
coincidences, wildly convoluted sequences of circumstance, weird repetitions
and variations, people coming in and out of my life with dreamlike rapidity—and
all of it depending on whether a churchbell woke me up fifteen minutes early or
the bakery was closed or the bus schedule made me too late to get into the
hostel where I would have met such-and-such a person and gone on such-and-such an
adventure. It was as if every step I took and every decision I made were
weighted with the infinity of all of my possible futures—or else that it was
just all preordained and that my feeling of autonomy was simply an illusion.
Since I kept being reminded of the cross-country labyrinth in The Saragossa Manuscript—and since I was
nearing the point where I was going to have to decide if I was going to visit
Saragossa or not—I just couldn’t get the film out of my mind. I never made it
to Saragossa—it was way out of the way from where chance had landed me, and I
needed to head north before it got too cold—and so after six weeks in Spain, I
decided that Barcelona and Figueres would be my last cities before entering
France.
In Barcelona I was having that eschatological feeling you
get when you’re about to leave a country (I also had that scatological feeling
you get after eating bad food), and one morning, as I made my way to Parc
Güell, feeling as if I were somehow on the edge of something, I decided to take
an early-morning side-trip before seeing Gaudi’s gaudy fantasy land. I needed
to trade in my copy of Cormac McCarthy’s Cities
of the Plain before I read it a third time, and there was supposedly a
second-hand English bookstore somewhere near the Lesseps Metro stop, so I made
my way down the streets, sad to be leaving Spain after seeing such a small
fraction of what there was to see, and then sat myself on the stoop and waited
for the bookstore to open. The owner arrived seconds later, and after I helped
her open the store and turn on the lights and feed the cat, I went straight to
the fiction section. Scanning the spines at random, the first title I saw,
right next to The Chosen and Swann’s Way, was The Manuscript Found in Saragossa. I didn’t quite believe it at
first, thinking it was just a mis-shelved travel book about Aragón, but when I
picked it up, there it was in my very own hands: the novel I didn’t know I was
looking for.
I bought it, not quite convinced it was real, but I
didn’t read it right away. I was reading the Bible (a great book for
traveling), and I decided to read the Deuteronomic Histories (Joshua through
Kings) before starting something new. So I passed through Figueres (where I saw
Salvador Dali’s Rainy Taxi, the
namesake of this very magazine) and then slowly made my way to Paris, where I
finally fell into The Manuscript.
In addition to the amazing contents of the book (which
I’ll get to soon, I swear), the history of Potocki and his novel is perhaps a
novel in itself. Count Jan Potocki (pronounced “Pototski”) was born in
1761—almost 150 years before Borges—and like his English equivalent Sir Richard
Burton, he was a legendary figure and swashbuckling renaissance man: a writer,
publisher, traveler, political activist, aristocrat, soldier, Knight of Malta,
freemason, occultist, historian, linguist, and daredevil. Outside of Poland
he’s probably best known for his work in ethnology, which he more or less
pioneered, and inside Poland he’s best known for his one novel, which he wrote
in French and which was only translated into Polish after he died.
What we know of Potocki’s personal life is shrouded in
myth. He was married twice, divorced once (a very big deal), and both his
marriages were rife with scandal—possibly including incest. He traveled widely,
wrote and studied incessantly, accepted a perplexingly varied array of
political appointments, and espoused sometimes irreconcilably divergent
philosophies. And in 1815, depending on what source you believe, he took his
life on either December 2nd (my ex-wife’s birthday) or December 11th (my
birthday), after fashioning a silver bullet from the knob of a teapot (or
perhaps a sugar-bowl) and having it blessed by his castle’s chaplain.
The history of his novel is just as bewildering. He wrote
it in French and published it in bits over the last few years of his life, and
he appears to have finished it in 1814 and published it in its complete form in
Paris. But when he died the novel somehow fell out of circulation in France. At
least three plagiarisms and one lawsuit ensued, and there are some scholars who
even maintain that Potocki isn’t the author of the book we have today. What’s
known for certain is that somehow all the complete copies of the French
original have been lost. There’s about a fifth of the book missing, so what
scholars have had to do is retranslate the Polish translation of those sections
back into French. Thus the current English translation has parts that have been
translated three different times—from French to Polish to French to English,
the whole process spanning more than 175 years.
After all this prelude, I was almost ready to be
disappointed by the novel, but within just a page or two, all the world outside
its pages suddenly seemed like a feeble appetizer—a “Chopsticks” warmup for The Goldberg Variations, or a Vanity Fair blurb on the cover of Lolita. Suddenly the book eclipsed not
just the film, but my own weird journey toward the book, the book’s publication
history, and even Potocki’s own story. Or rather it simply encompassed it all.
Initially narrated by an unnamed French officer, the book
begins with the story of how he found the novel that we’re about to read.
During the Napoleonic Wars, he was looting in the captured town of Saragossa
when he discovered a manuscript in an abandoned house. He doesn’t know much
Spanish, but he knows enough to see that the book tells the story of “brigands,
ghosts, and cabbalists” and that it might prove entertaining in the future.
Soon afterward, the officer gets captured by the enemy, and when a Spanish
captain sees the book and realizes that it tells the story of one of his
ancestors, he takes the narrator into his house, treats him as his guest, and
translates the book into French to keep him entertained.
The novel then moves directly into the manuscript—and
into another first-person account, which it does whenever it enters any new
story or frame—and tells the story of Alphonse van Worden, a young Walloon
officer on his way to join his regiment in Madrid. It’s 1739, and to get to
Madrid he has to pass through the as yet unsettled Sierra Morena mountain
range, which is supposedly rife with bandits and lost spirits and against which
everyone warns him. Undaunted, he goes anyway. He spends his first night in
what seems to be a deserted venta,
and at midnight, startled by the entrance of a servant, he’s led deep into the
bowels of the building and introduced to two beautiful Moorish women who claim
to be his long-lost cousins. And when they begin telling him their story, the
book begins a dreamlike descent into its labyrinth of
stories-within-stories-within-stories-within-dreams-about-dreams-within-stories.
Clearly influenced by The
Decameron (it was often billed as “The New Decameron”) and by the Arabian Nights (which as an
Egyptologist, Potocki may have read in the original) as well as by Apuleius’
proto-Picaresque The Golden Ass (which is the earliest extant example in
Western literature of a prose narrative built around storytelling), The Manuscript Found in Saragossa is
one of the most complexly structured novels I’ve ever read. A hypertext in
almost every sense, its every page is linked to every other, and even the most
attentive reader will have to leaf back through the book constantly to remember
who’s telling what story about whom. Even the characters themselves get
exasperated at how complex the whole thing is. But by some miracle, it’s also
one of the most readable novels I’ve ever read. Like the film it
inspired, it’s an overwhelmingly entertaining work, and its breathlessly
unaffected narration keeps the pages turning constantly. Even when it deals
with the most mind-bogglingly arcane topics, it manages to sweep the reader
along with it, dazzled but eager for more.
Part of Potocki’s appeal is his incredible ability to
unsettle. Like Kafka or Pynchon—or Shakespeare—he has an uncanny knack for
creeping the reader out, as if he’s manipulating your dreams and fascinations
into the most horrible (and horribly enticing) combinations. Descending into
its underground labyrinth, the reader is treated to all manner of sexual and
religious and familial weirdness. As in Angela Carter’s Wise Children, doubles abound and ambiguities flourish, and as in
Kafka, the protagonist is constantly waking up from his nightmare and finding
himself in another. After van Worden’s first night with his cousins, who try to
convert him to Islam so they can marry him, he wakes up under a gallows next to
a dead man—the brother of one of the story’s innumerable brigands—and as he
eventually falls into the stories of Pacheco the demoniac and Ahasuerus the
Wandering Jew and Pandesowna the gypsy chief, he almost invariably ends up
under the same gallows, not sure if it’s all over or if it’s just beginning
again.
The novel takes place over sixty-six days of storytelling
(a nice mathematical compromise between The
Decameron’s ten and The Arabian
Nights’ 1001), and as the stories cross and descend and recross and form
parallels and ascend to link up with any number of the other spiraling
narratives, van Worden slowly discovers himself to be at the center of a vast,
labyrinthine conspiracy—a conspiracy that’s as surreal and paranoiac and
symmetrically stagy as anything in Ficciones
or The Crying of Lot 49 or The Truman Show. Van Worden is the
novel’s main character and narrator, but as the book sets itself up around him,
he also seems to be its main audience. All the bizarre repetitions—the stories
about stories, the dreams about dreams, the absolutely stunning sexual
variations—start to seem like a kind of game staged for van Worden’s sake (or
perhaps like a novel written with him as the main character). Vast conspiracies
may come a dime a dozen in the age of Pynchon, but in the early nineteenth
century, the influence of Kafka and Borges had yet to inform (and warp) the
novelist’s palette of themes. And since so much of the novel’s emphasis is on
the gamey artifices of the realities and fictions that surround van Worden, the
book prefigures even the metafictional innovation of novels like If on a winter’s night a traveler and
films like The Player.
A truly
all-encompassing novel, The Manuscript
Found in Saragossa seems to absorb every frame and level and era of
readership that enters into it, not only planning for its “discovery” by the
French soldier and his Spanish captor, but also seeming to plan for my discovery and reading of it 200 years
later in Spain and France. Indeed, as I found myself caught up in the book’s
labyrinths, I felt that my reading experience in Paris—the city that the novel
had disappeared from—had somehow been taken into account. And so when I read
the news that the film’s director, Wojciech Has, died on October 3, 2000—midway
through my reading of the novel—I knew that The
Manuscript Found in Saragossa was Coleridge’s flower and that I was one of
its characters.
—David Wiley